1
00:00:25,690 --> 00:00:30,780
За прошедшие века из библейской истории про Руфь
возникло много легенд.
2
00:00:30,900 --> 00:00:35,997
Но в любой из них повествование начинается на древней земле Иудеи.
3
00:00:43,260 --> 00:00:50,778
Там вдали виден город, который в будущем станет
известен во всех уголках Земли.
4
00:00:51,340 --> 00:00:54,616
Вифлеем Иудейский.
5
00:00:54,780 --> 00:00:59,972
Много еще сменится поколений, прежде чем засияет звезда на Востоке.
6
00:01:01,060 --> 00:01:05,811
Многое достойное упоминания еще произойдет на этой земле.
7
00:01:06,500 --> 00:01:11,933
А совсем рядом, по другую сторону Иордана,
в земле моавитянской живут люди...
8
00:01:11,971 --> 00:01:15,340
...чьи сердца полны ненависти к Богу Израиля...
9
00:01:15,460 --> 00:01:18,332
...которые поклоняются Богу, высеченному из камня...
10
00:01:18,452 --> 00:01:23,369
...Хамосу, томимого жаждой крови юных и невинных.
11
00:01:47,100 --> 00:01:48,089
Да?
12
00:01:51,340 --> 00:01:54,093
Ты отдаешь ее на воспитание в услужение
нашему Богу?
13
00:01:54,213 --> 00:01:56,974
Да, но мог бы я получить что-нибудь взамен?
14
00:01:57,140 --> 00:01:59,103
Только в случае явной нужды.
15
00:01:59,140 --> 00:02:03,258
Да, мы очень нуждаемся. Плохой урожай, болезни.
16
00:02:03,420 --> 00:02:05,650
Я не могу прокормить свою семью.
17
00:02:17,580 --> 00:02:18,868
Она здорова?
18
00:02:18,888 --> 00:02:20,149
Да.
19
00:02:20,391 --> 00:02:21,460
Не хромая?
20
00:02:21,470 --> 00:02:22,599
Нет.
21
00:02:24,988 --> 00:02:26,696
Нет пятен?
22
00:02:26,860 --> 00:02:31,331
Из всех моих дочерей она
самая выносливая и привлекательная.
23
00:03:02,481 --> 00:03:04,336
Как твое имя?
24
00:03:07,594 --> 00:03:09,490
Руфь.
25
00:03:10,900 --> 00:03:15,769
"Сказание о Руфи"
26
00:04:43,100 --> 00:04:44,419
Руфь?
27
00:04:45,380 --> 00:04:47,610
Читай молитву.
28
00:04:55,300 --> 00:04:59,054
Хамос хороший. Хамос сильный.
29
00:04:59,220 --> 00:05:04,453
Он - сила жизни, что приносит победы.
30
00:05:04,573 --> 00:05:08,010
Щит от наших врагов.
31
00:05:09,380 --> 00:05:15,659
Одну из вас скоро ожидает
высокая честь... стать дочерью Хамоса.
32
00:05:15,820 --> 00:05:20,660
Вечный почет, вечная слава.
33
00:05:21,340 --> 00:05:26,089
Верховный жрец Моава оценит вас.
34
00:05:26,260 --> 00:05:29,855
Выбор между первой и третьей.
35
00:05:41,340 --> 00:05:45,333
Вот это дитя. Подготовьте ее по всем правилам.
36
00:05:54,860 --> 00:05:56,373
А это что такое?
37
00:05:57,780 --> 00:05:59,691
Прежде я этого не видела.
38
00:05:59,811 --> 00:06:02,973
Как можно было допустить ее предстать перед господином Хедаком?
39
00:06:03,093 --> 00:06:05,977
Вы отлично знаете, что не должно быть никаких пятен.
40
00:06:06,140 --> 00:06:08,700
Еще минуту назад ничего не было.
41
00:06:09,340 --> 00:06:12,173
Смотрите, а у меня нет пятен.
42
00:06:12,900 --> 00:06:15,619
Очень хорошо. Возьмите другое дитя.
43
00:06:15,780 --> 00:06:18,860
Моя госпожа, оно проходит. Уже почти не видно.
44
00:06:18,980 --> 00:06:23,337
Верховный жрец сделал свой выбор. На этом все.
45
00:06:37,030 --> 00:06:44,373
С этого дня ваша жизнь будет посвящена
не изучению Бога, а служению Ему.
46
00:06:44,540 --> 00:06:49,441
Ваша первая служба - участвовать в ежегодной
церемонии жертвоприношения.
47
00:06:49,561 --> 00:06:54,120
В этом году для Хамоса предназначено это дитя по имени Теба.
48
00:06:54,240 --> 00:06:58,840
Среди вас будет выбрана достойная подготовить ее для церемонии.
49
00:07:00,206 --> 00:07:04,536
Теперь ваш долг повиноваться во всем.
50
00:07:05,260 --> 00:07:08,933
А сейчас возвращайтесь в свои кельи.
51
00:07:41,751 --> 00:07:43,212
Готова ли корона?
52
00:07:43,380 --> 00:07:45,257
Да, ваша милость.
53
00:07:53,763 --> 00:07:55,616
Эта?
54
00:07:55,736 --> 00:07:59,816
Эта грубая штука не подойдет для алтаря Хамоса,
она слишком тяжелая и мертвая.
55
00:07:59,936 --> 00:08:01,650
И недостаточно блестит.
56
00:08:01,770 --> 00:08:04,338
Но она из чистого золота.
57
00:08:04,500 --> 00:08:08,084
Ты ничего не понимаешь, старик! Надо чтобы блестела.
58
00:08:08,204 --> 00:08:11,536
Она должна быть видна издалека.
59
00:08:11,700 --> 00:08:13,579
Блеск должен быть, как от Солнца.
60
00:08:13,620 --> 00:08:15,137
Если позволите, Великая госпожа...
61
00:08:15,156 --> 00:08:20,054
- Это моя работа, я понял, что Вы хотели...
- Не важно, что понял ты.
62
00:08:20,220 --> 00:08:23,982
Корона для этого ребенка должна сиять,
как на голове у королевы.
63
00:08:24,020 --> 00:08:28,300
- Да, но я пытался сделать...
- Вас нанимали не пытаться.
64
00:08:28,420 --> 00:08:30,942
Вы не достойны этой работы.
65
00:08:31,062 --> 00:08:32,144
Посмотрите.
66
00:08:32,180 --> 00:08:35,700
Посмотрите, как элегантно и оригинально выглядят эти.
67
00:08:35,820 --> 00:08:38,219
Но такие, ваша милость, я делаю для невест.
68
00:08:38,339 --> 00:08:41,230
Для пира и веселья, когда празднуют жизнь...
69
00:08:41,350 --> 00:08:44,499
...тогда как та - для инициирования на смерть.
70
00:08:44,660 --> 00:08:46,538
Ни слова больше!
71
00:08:47,180 --> 00:08:51,890
Те, кто принесены в жертву Хамосу, имеют жизнь вечную.
72
00:08:53,126 --> 00:08:54,591
Теба.
73
00:08:54,980 --> 00:08:57,938
Объясни этим людям, что значит умереть ради Хамоса.
74
00:08:58,100 --> 00:09:00,933
Умереть ради Хамоса, значит, жить вечно.
75
00:09:02,620 --> 00:09:05,772
Я могу сделать корону, сверкающую как Солнце...
76
00:09:05,792 --> 00:09:08,975
...украшенную драгоценными камнями, как для счастливой невесты.
77
00:09:09,140 --> 00:09:11,611
Ты осуждаешь жертвоприношения?
78
00:09:11,860 --> 00:09:14,976
Только жертвоприношение людей.
79
00:09:17,199 --> 00:09:20,581
Уведите Тебу и ждите меня.
80
00:09:20,860 --> 00:09:24,289
Раньше мне не доводилось слышать подобное. Откуда такие мысли?
81
00:09:24,328 --> 00:09:26,193
Из истинной веры в милосердного Бога.
82
00:09:26,220 --> 00:09:29,530
И где же этот твой Бог? Покажи-ка Его мне.
83
00:09:29,820 --> 00:09:32,209
Его не увидеть глазами.
84
00:09:32,380 --> 00:09:36,419
Должно быть Его очень удобно носить с собой, не так ли?
85
00:09:38,947 --> 00:09:41,277
Сделай корону по моему желанию.
86
00:09:41,738 --> 00:09:44,179
Дай ему указания по существу.
87
00:09:44,299 --> 00:09:46,415
И пусть передаст корону тебе.
88
00:09:46,580 --> 00:09:48,032
И помни мои пожелания.
89
00:09:48,152 --> 00:09:49,945
Она должна сиять.
90
00:09:50,380 --> 00:09:54,259
Ты принесешь корону мне в святилище храма.
91
00:09:54,420 --> 00:09:56,305
Да, моя госпожа.
92
00:09:58,558 --> 00:10:00,766
Знаешь, где это?
93
00:10:01,412 --> 00:10:02,972
Да, моя госпожа.
94
00:10:03,140 --> 00:10:05,930
Главное, не забудь пожелания ее милости.
95
00:10:05,958 --> 00:10:10,910
Корона должна сиять, не выглядеть грубой... и простой.
96
00:10:21,340 --> 00:10:24,180
Сиять. Мало блеска.
97
00:10:24,300 --> 00:10:28,407
У них горы золота и дворцы с сокровищами,
все и так сверкает.
98
00:10:28,527 --> 00:10:32,369
Хватит говорить о золоте и драгоценностях. Когда же ты
научишься не болтать лишнего?
99
00:10:32,400 --> 00:10:34,721
Ты ведь знаешь, как для них важно жертвоприношение людей.
100
00:10:34,760 --> 00:10:36,884
Все это бессмысленно!
101
00:10:37,004 --> 00:10:40,981
Их ритуалы - это их дело. У тебя нет права выступать против этого.
102
00:10:41,101 --> 00:10:43,351
Отец, подумай, они собираются убить ребенка.
103
00:10:43,380 --> 00:10:46,060
Держи свои мысли при себе, а то погубишь нас.
104
00:10:46,180 --> 00:10:49,274
Не надо лишних неприятностей. Мы иудеи, а они моавитяне.
105
00:10:49,317 --> 00:10:51,574
Не забывай. Они-то этого не забудут.
106
00:10:51,602 --> 00:10:53,509
Но, мама, они не видят в нас иудеев.
107
00:10:53,629 --> 00:10:56,746
Орфа - моавитянка, но она ведь вышла за меня и мы приняли ее?
108
00:10:56,777 --> 00:10:58,825
Тебе повезло.
109
00:10:59,398 --> 00:11:02,706
Ты поступил глупо, Махлон.
110
00:11:03,180 --> 00:11:05,533
Но я рада этому.
111
00:11:11,855 --> 00:11:15,517
О, Хамос, в тебе источник света.
112
00:11:16,420 --> 00:11:21,414
Будь жесток к нашим врагам,
пошли им несчастья, голод и страдания.
113
00:11:21,580 --> 00:11:26,335
Будь жесток к нашим врагам,
пошли им несчастья, голод и страдания.
114
00:11:26,540 --> 00:11:31,455
Нашему царю дай здоровья, сил и долгих лет жизни.
115
00:11:31,620 --> 00:11:34,657
Нашему царю дай здоровья, сил...
116
00:11:34,820 --> 00:11:40,130
- ...и долгих лет жизни.
- ...и долгих лет жизни.
117
00:11:40,250 --> 00:11:42,455
Пришел мастер.
118
00:11:43,980 --> 00:11:45,777
Пригласи его.
119
00:11:46,420 --> 00:11:48,695
Мы продолжим позже.
120
00:12:04,900 --> 00:12:06,572
Прекрасно.
121
00:12:06,740 --> 00:12:08,970
Очень красиво.
122
00:12:14,380 --> 00:12:16,416
Это тоже.
123
00:12:16,580 --> 00:12:18,958
Покажи-ка мне остальное.
124
00:12:29,700 --> 00:12:35,617
Похоже ты не одобряешь воспитание рабов,
как и жертвоприношение богам?
125
00:12:37,315 --> 00:12:39,071
Ты будешь отвечать мне?
126
00:12:39,191 --> 00:12:41,663
Мой ответ тебе не понравится.
127
00:12:41,783 --> 00:12:44,881
Не более, чем твое поведение.
128
00:12:49,900 --> 00:12:52,418
Неразумно распускать слуг.
129
00:12:52,538 --> 00:12:54,393
Это закончится неповиновением.
130
00:12:54,414 --> 00:12:57,533
Мы должны быть строги с ними. С этим ты согласен?
131
00:12:57,653 --> 00:13:01,540
Я бы не путал доброту со слабостью, моя госпожа.
132
00:13:01,660 --> 00:13:05,699
Это то, чему учит твой невидимый Бог?
133
00:13:05,860 --> 00:13:08,981
Не совсем так, но наши законы запрещают бить рабов.
134
00:13:09,101 --> 00:13:12,063
За плохое обращение с рабами
их хозяина могут лишить свободы.
135
00:13:12,080 --> 00:13:14,987
Лишить свободы их хозяина?
136
00:13:18,100 --> 00:13:20,694
Этот твой Бог, как Его имя?
137
00:13:20,860 --> 00:13:22,452
У Него много имен.
138
00:13:22,620 --> 00:13:25,214
Элохим, Адонай, Иегова.
139
00:13:25,380 --> 00:13:28,178
Но это неважно, если знать, что Он существует.
140
00:13:28,340 --> 00:13:29,693
Как знаю я.
141
00:13:29,860 --> 00:13:32,328
Если Он невидим, как ты можешь знать, что Он существует?
142
00:13:32,540 --> 00:13:36,089
Его невидимость так забавляет тебя?
143
00:13:36,916 --> 00:13:38,666
Между прочим.
144
00:13:38,694 --> 00:13:40,858
Позволь, я объясню это по-другому?
145
00:13:40,978 --> 00:13:42,657
Хорошо.
146
00:13:42,820 --> 00:13:46,340
Представь, ты хочешь помолиться, а рядом нет статуи Хамоса.
147
00:13:46,460 --> 00:13:47,949
Тогда я пойду к ней.
148
00:13:47,988 --> 00:13:51,802
Хорошо. Но представь, что моавский солдат ранен в битве...
149
00:13:51,820 --> 00:13:54,369
...а рядом нет статуи Хамоса,
чтобы он мог помолиться за свою жизнь.
150
00:13:54,422 --> 00:13:55,933
Тогда он подумает о Хамосе.
151
00:13:55,972 --> 00:14:00,331
Но Хамос в это время невидим для него.
152
00:14:03,140 --> 00:14:07,213
В моей мастерской, госпожа, мне иногда доводилось чинить вашего Бога.
153
00:14:07,380 --> 00:14:11,571
Не правда ли трудно поверить, что
Бог может потрескаться и начать разрушаться...
154
00:14:11,691 --> 00:14:14,145
...и может быть восстановлен таким мастером, как я.
155
00:14:14,180 --> 00:14:18,776
Может ли Он быть тем Богом, что заставляет петь птиц,
всходить и заходить Солнце?
156
00:14:19,340 --> 00:14:24,095
Как может Бог с треснутой головой исцелять головы ваших солдат?
157
00:14:29,820 --> 00:14:34,655
Расскажи мне еще о твоем Иегове, у которого много имен.
158
00:14:36,300 --> 00:14:39,337
Ты лучше пошли за мной как-нибудь вечером.
159
00:14:39,500 --> 00:14:43,175
Тогда сможем поговорить в саду. Наедине.
160
00:14:43,780 --> 00:14:46,499
Скорее состаришься, чем дождешься, мастер.
161
00:14:46,660 --> 00:14:48,776
Меня зовут Махлон.
162
00:14:53,620 --> 00:14:55,815
Наглый торговец.
163
00:14:56,727 --> 00:14:59,756
- Что она еще сказала, кроме "Прекрасно"?
- Ничего важного.
164
00:14:59,785 --> 00:15:02,170
- К тебе отнеслись доброжелательно?
- Да, им хотелось посмеяться.
165
00:15:02,198 --> 00:15:07,113
Посмеяться? В храме Хамоса?
Я слышала, там очень печально.
166
00:15:07,233 --> 00:15:11,763
Не всегда. Праздник плодородия совсем не печальный.
167
00:15:11,883 --> 00:15:14,411
Правда, Орфа?
168
00:15:26,034 --> 00:15:28,285
Это дом Махлона?
169
00:15:28,405 --> 00:15:30,668
Да. Проходите.
170
00:15:47,220 --> 00:15:48,494
Ну?
171
00:15:48,520 --> 00:15:50,965
Сообщение из храма, за мной прислали.
172
00:15:51,070 --> 00:15:53,778
- В связи с нашей работой?
- Не думаю.
173
00:15:53,940 --> 00:15:55,851
- Девушка.
- Ну, ну.
174
00:15:56,020 --> 00:15:57,519
Молодая жрица?
175
00:15:57,639 --> 00:15:58,893
Она послала за тобой?
176
00:15:59,060 --> 00:16:00,652
Будь осторожен, Махлон.
177
00:16:00,820 --> 00:16:03,218
Даже для моавиатянина это опасно, а для иудея...
178
00:16:03,249 --> 00:16:06,570
Раз ничего нельзя изменить, не стоит и бояться, мама.
179
00:16:38,220 --> 00:16:42,198
Чтобы ты ничего не подумал,
я хочу, прояснить, зачем послала за тобой.
180
00:16:42,318 --> 00:16:45,530
Это необязательно, моя госпожа.
Достаточно, что послала.
181
00:16:45,700 --> 00:16:47,497
Я очень признателен.
182
00:16:47,660 --> 00:16:50,618
Тебе нет причин быть признательным.
183
00:16:50,780 --> 00:16:53,897
Совсем не о тебе мои мысли...
184
00:16:54,060 --> 00:16:55,993
...а о твоем смехотворном Боге.
185
00:16:56,113 --> 00:16:58,105
Именно так я и подумал.
186
00:16:58,380 --> 00:16:59,654
Хорошо.
187
00:16:59,820 --> 00:17:02,420
Расскажи мне о Нем побольше.
188
00:17:02,540 --> 00:17:05,816
Раз ты говоришь, что твой Бог везде...
189
00:17:05,980 --> 00:17:08,684
...возможно, я только что наступила на Него.
190
00:17:08,804 --> 00:17:12,010
Косвенно, да. Ведь Земля - Его творение.
191
00:17:12,180 --> 00:17:13,454
Земля?
192
00:17:13,620 --> 00:17:16,896
Тогда может скажешь, что Он сотворил и Луну?
193
00:17:17,060 --> 00:17:19,723
Сказано: "И создал Бог два светила великие...
194
00:17:19,843 --> 00:17:22,740
...светило большее для управления днем, и светило
меньшее для управления ночью."
195
00:17:22,860 --> 00:17:26,540
И все другие светила на небе, надо полагать?
196
00:17:26,660 --> 00:17:28,139
Да.
197
00:17:28,786 --> 00:17:31,093
И одно из них совсем рядом.
198
00:17:38,740 --> 00:17:41,413
Почему ты так смотришь на меня?
199
00:17:41,580 --> 00:17:45,459
Потому что ты так красива, очень красива.
200
00:17:46,860 --> 00:17:49,374
Ты этого не знаешь?
201
00:17:50,060 --> 00:17:52,001
Я никогда не думала об этом.
202
00:17:52,340 --> 00:17:55,491
Тебе никто не говорил?
Ни один мужчина не смотрел на тебя, как я?
203
00:17:57,460 --> 00:18:00,174
Если... если так...
204
00:18:00,340 --> 00:18:02,376
Не смотрел.
205
00:18:02,540 --> 00:18:04,849
Ты просто не замечала.
206
00:18:05,780 --> 00:18:09,447
Разве не приятно даже жрице слышать,
что она красива?
207
00:18:09,495 --> 00:18:11,102
Особенно, если это правда.
208
00:18:11,140 --> 00:18:13,893
Разве красота имеет такое значение?
209
00:18:14,580 --> 00:18:17,856
Внутренняя красота, которая, я знаю, есть в тебе.
210
00:18:18,980 --> 00:18:20,815
Как ты можешь знать?
211
00:18:20,935 --> 00:18:23,885
Я старше тебя, годы научили.
212
00:18:25,460 --> 00:18:28,338
Твои мысли чужды мне.
213
00:18:28,370 --> 00:18:29,856
Я не хочу больше слушать.
214
00:18:29,885 --> 00:18:31,395
Не стоит бояться того, что я говорю.
215
00:18:31,420 --> 00:18:33,536
Я ничего не боюсь.
216
00:18:39,100 --> 00:18:42,456
Возможно, завтра вечером ты будешь бояться меньше ?
217
00:18:57,700 --> 00:18:59,497
Ты еще так юна.
218
00:18:59,660 --> 00:19:02,049
Когда-нибудь ты могла бы стать такой красивой.
219
00:19:02,875 --> 00:19:05,340
В чем дело?
220
00:19:07,500 --> 00:19:08,827
Ничего.
221
00:19:08,855 --> 00:19:12,460
Просто... я так счаслива за тебя.
222
00:19:17,340 --> 00:19:18,693
Иди, Теба.
223
00:19:18,860 --> 00:19:22,569
Положи корону к другим своим украшениям.
224
00:19:27,860 --> 00:19:30,055
А ты что здесь делаешь?
225
00:19:30,220 --> 00:19:32,183
Вы не отпускали меня.
226
00:19:32,220 --> 00:19:35,610
Что... что такого в том, если сказать,
что это дитя красиво?
227
00:19:36,380 --> 00:19:38,257
Ничего, моя госпожа.
228
00:19:38,980 --> 00:19:40,891
Ты можешь идти.
229
00:19:42,500 --> 00:19:44,138
Кира.
230
00:19:46,231 --> 00:19:47,339
Я...
231
00:19:47,685 --> 00:19:51,230
Извини, что ударила тебя накануне.
232
00:19:51,980 --> 00:19:54,096
Благодарю, моя госпожа.
233
00:20:01,636 --> 00:20:04,412
Вы удостоены особой чести.
234
00:20:04,580 --> 00:20:09,449
Царь совершает путешествие,
чтобы проверить состояние вооружения в своей стране.
235
00:20:09,620 --> 00:20:15,060
Он просил выделить четырех самых достойных вашего ранга,
которые сопровождали бы его.
236
00:20:15,180 --> 00:20:17,328
Покажите себя с хорошей стороны.
237
00:20:42,460 --> 00:20:45,133
Вы, собаки, встаньте!
238
00:21:04,260 --> 00:21:08,988
Этот монумент возводится, дабы возвеличить
Вас навеки, мой царь!
239
00:21:09,780 --> 00:21:13,853
Хотели бы Вы, Ваше Величество, видеть статую целиком?
240
00:21:14,020 --> 00:21:16,295
Прикажите повернуть платформу.
241
00:21:16,900 --> 00:21:19,619
Десять человек сюда!
242
00:21:19,780 --> 00:21:22,658
Приступайте! Поворачивайте!
243
00:21:53,620 --> 00:21:55,736
Я видел достаточно!
244
00:22:03,300 --> 00:22:06,380
Понравилось ли тебе путешествие?
245
00:22:06,500 --> 00:22:08,172
Да, мой царь!
246
00:22:08,340 --> 00:22:09,621
Как твое имя?
247
00:22:09,741 --> 00:22:11,220
Руфь.
248
00:22:11,340 --> 00:22:13,729
Когда завершится твое религиозное очищение?
249
00:22:13,900 --> 00:22:15,970
Весной, господин.
250
00:22:16,140 --> 00:22:19,735
Окажи мне любезность видеть тебя при Царском дворе.
251
00:22:19,900 --> 00:22:22,130
Благодарю, господин.
252
00:22:24,500 --> 00:22:29,371
И когда заключенные поворачивали платформу, она изменила свой путь.
253
00:22:29,540 --> 00:22:32,261
Статуя Хамоса стала наклоняться.
254
00:22:32,381 --> 00:22:35,536
Мое сердце на мгновение замерло. Мне показалось,
что она могла обрушиться на царя.
255
00:22:35,700 --> 00:22:37,759
Но, к счастью, этого не случилось.
256
00:22:38,500 --> 00:22:40,066
И придавило только заключенных?
257
00:22:40,105 --> 00:22:41,066
Да, троих из них.
258
00:22:41,100 --> 00:22:42,931
Пришлепнуло, как насекомых.
259
00:22:42,963 --> 00:22:44,615
Должно быть захватывающее зрелище?
260
00:22:44,634 --> 00:22:46,480
Да, очень.
261
00:22:47,060 --> 00:22:49,574
Ты не рад слышать о моих впечатлениях?
262
00:22:49,780 --> 00:22:51,099
Очень увлекательно.
263
00:22:51,260 --> 00:22:53,058
Но я еще не рассказала самого главного.
264
00:22:53,100 --> 00:22:56,012
Его Величество, царь, говорил со мной.
265
00:22:56,180 --> 00:23:00,059
Он спросил мое имя, и как скоро завершится мое религиозное очищение.
266
00:23:00,220 --> 00:23:02,415
Когда я ответила, он улыбнулся и сказал...
267
00:23:02,580 --> 00:23:06,649
"Окажи мне любезность видеть тебя при Царском дворе."
268
00:23:07,940 --> 00:23:10,659
По всей видимости, для тебя это памятная поездка.
269
00:23:11,940 --> 00:23:13,976
Ты не одобряешь.
270
00:23:15,260 --> 00:23:18,217
Я более не желаю приглашать тебя приходить.
271
00:23:18,337 --> 00:23:19,616
Почему?
272
00:23:20,415 --> 00:23:22,364
Почему, Руфь?
273
00:23:23,500 --> 00:23:26,378
Потому что ты расстраиваешь и сбиваешь меня с толку.
274
00:23:26,540 --> 00:23:28,531
Меня воспитывали для служения Хамосу.
275
00:23:28,651 --> 00:23:31,234
Он мой Бог. Мой Единственный Бог.
276
00:23:31,272 --> 00:23:32,305
И Он был добр ко мне.
277
00:23:32,344 --> 00:23:34,103
В чем же Он был добр?
278
00:23:34,788 --> 00:23:36,599
Нет, я не оспариваю тебя.
279
00:23:36,719 --> 00:23:38,705
Ты имеешь в виду, что Он дал тебе комфорт и положение?
280
00:23:38,734 --> 00:23:40,888
- Больше. Намного больше!
- Скажи мне...
281
00:23:42,020 --> 00:23:43,436
Для начала...
282
00:23:43,460 --> 00:23:46,850
...когда я еще была ребенком,
меня выбрали для жертвоприношения.
283
00:23:47,020 --> 00:23:49,375
Но неожиданно на моей руке появилось пятно....
284
00:23:49,540 --> 00:23:51,053
...и потому меня не взяли.
285
00:23:51,220 --> 00:23:53,609
Но как только другой ребенок заменил меня...
286
00:23:53,780 --> 00:23:55,850
...пятно исчезло.
287
00:23:56,020 --> 00:23:57,976
Хамос спас меня.
288
00:23:58,140 --> 00:24:01,439
Возможно, более всемогущий Бог,
чем Хамос, спас тебя.
289
00:24:02,060 --> 00:24:05,898
Быть избранной для жертвоприношения, разве это не великая честь?
290
00:24:05,927 --> 00:24:08,618
А сегодня ты говоришь о возможности избавиться от нее.
291
00:24:08,780 --> 00:24:10,381
Ты сбиваешь меня с толку.
292
00:24:10,501 --> 00:24:12,968
Так... так я не могу думать.
293
00:24:16,161 --> 00:24:19,252
Я был бы счастлив оставить в моей жизни
только важные для меня вещи...
294
00:24:19,372 --> 00:24:22,492
...радоваться возможности видеть тебя, а не причинять боль.
295
00:24:24,180 --> 00:24:26,057
Мне больше не приходить, Руфь?
296
00:24:26,220 --> 00:24:27,733
Нет.
297
00:24:28,260 --> 00:24:29,932
Но, пожалуйста, Махлон...
298
00:24:30,100 --> 00:24:32,751
...не будем больше говорить о твоем народе по ту сторону Иордана...
299
00:24:32,780 --> 00:24:36,223
...у которого запрещено наказывать рабов,
нельзя убивать животных...
300
00:24:36,260 --> 00:24:38,376
...и даже разорять птичьи гнезда.
301
00:24:38,540 --> 00:24:42,418
Пожалуйста, Махлон, не говори мне больше про своего странного Бога...
302
00:24:42,437 --> 00:24:44,933
...у которого так много имен, но нет лица.
303
00:25:04,327 --> 00:25:07,020
О, Махлон, все это неправильно.
304
00:25:07,900 --> 00:25:10,937
Я спокойно жила, пока не встретила тебя.
305
00:25:12,384 --> 00:25:14,586
Может, для меня будет лучше не видеть тебя.
306
00:25:14,620 --> 00:25:15,475
Нет, нет.
307
00:25:15,499 --> 00:25:17,282
Моя госпожа, моя госпожа.
308
00:25:17,590 --> 00:25:19,730
Я вернусь снова, пошлешь ты за мной или нет.
309
00:25:19,749 --> 00:25:23,102
Нет. Если Кира не будет стоять на страже,
тебя обнаружат и убьют.
310
00:25:23,140 --> 00:25:25,406
Тебе уже пора уходить.
311
00:25:27,300 --> 00:25:28,972
Я сделал это для тебя.
312
00:25:29,140 --> 00:25:31,067
Скрижали Закона, Закона Божьего.
313
00:25:31,100 --> 00:25:32,062
Я не могу взять это.
314
00:25:32,100 --> 00:25:35,369
Выброси, когда не захочешь меня больше видеть, но храни до тех пор.
315
00:25:35,398 --> 00:25:36,782
Я делал это для тебя.
316
00:25:36,987 --> 00:25:38,617
Делал с большой любовью.
317
00:25:38,780 --> 00:25:40,343
С такой сильной любовью.
318
00:25:40,463 --> 00:25:42,012
Моя госпожа.
319
00:25:59,300 --> 00:26:00,653
Что такое, Теба?
320
00:26:00,820 --> 00:26:03,575
Мне... мне приснился сон.
321
00:26:06,331 --> 00:26:09,649
Подойди. Расскажи мне.
322
00:26:12,140 --> 00:26:14,813
Золотая птица влетела через мое окно.
323
00:26:14,851 --> 00:26:16,851
У нее был серебрянный клюв...
324
00:26:16,881 --> 00:26:19,340
...и она клюнула меня сюда.
325
00:26:19,460 --> 00:26:21,900
И стала идти кровь.
326
00:26:22,020 --> 00:26:23,770
Ничего страшного, Теба.
327
00:26:23,799 --> 00:26:25,785
Ничего, это лишь сон.
328
00:26:25,905 --> 00:26:30,057
Есть и другие боги, которые ревнуют и завидуют Хамосу.
329
00:26:30,260 --> 00:26:33,060
Они и насылают эти кошмары.
330
00:26:33,180 --> 00:26:36,826
Но у них ничего не выйдет, потому что Хамос защищает тебя.
331
00:26:41,340 --> 00:26:43,734
Теперь ты должна идти спать.
332
00:26:44,298 --> 00:26:47,353
Твой Великий День скоро уже наступит.
333
00:27:16,140 --> 00:27:17,789
Мой господин Хедак.
334
00:27:17,909 --> 00:27:20,413
Тебя что-то волнует?
335
00:27:20,580 --> 00:27:22,252
Поведай мне.
336
00:27:23,897 --> 00:27:27,093
Я... я согрешила.
337
00:27:27,505 --> 00:27:29,180
Я оскорбила Бога.
338
00:27:29,300 --> 00:27:31,347
Я действительно большая грешница, мой господин Хедак.
339
00:27:31,376 --> 00:27:33,779
Давай я буду судить об этом.
340
00:27:35,172 --> 00:27:35,937
Я...
341
00:27:36,057 --> 00:27:39,058
...не достойна участвовать в церемонии жертвоприношения.
342
00:27:41,620 --> 00:27:46,370
Ты уже видела много жертвоприношений в сознательном возрасте.
343
00:27:46,700 --> 00:27:48,755
И прежде ты никогда не колебалась.
344
00:27:48,875 --> 00:27:50,895
Что происходит, Руфь?
345
00:27:51,817 --> 00:27:53,074
Я...
346
00:27:53,113 --> 00:27:56,585
Я говорила с человеком, который считает,
что не может быть Бога...
347
00:27:56,615 --> 00:28:00,931
...который бы с радостью принял жизнь ребенка на алтаре.
348
00:28:02,044 --> 00:28:04,740
Я не смогла найти возражений.
349
00:28:04,860 --> 00:28:07,100
Кто этот человек?
350
00:28:08,178 --> 00:28:10,978
Махлон, иудейский мастер.
351
00:28:12,260 --> 00:28:15,525
Он мягкий и добрый человек.
352
00:28:15,645 --> 00:28:18,020
И это лишь увеличивает мое бремя.
353
00:28:18,140 --> 00:28:21,400
Ты пошла на поводу у одного из наших старых врагов.
354
00:28:21,980 --> 00:28:25,256
Ты наивна, дочь моя. Тебе многому еще надо научиться.
355
00:28:25,700 --> 00:28:31,980
Руфь, разве ты не знаешь смысл принесения в жертву
здорового девственного ребенка?
356
00:28:32,100 --> 00:28:32,663
Знаю.
357
00:28:32,692 --> 00:28:34,730
Разве не это дает плодородие нашей земле?
358
00:28:34,766 --> 00:28:35,160
Да.
359
00:28:35,199 --> 00:28:40,994
Разве не знаешь ты, что эта жертва очищает нашу землю от грехов
и помогает противостоять нашим врагам?
360
00:28:41,013 --> 00:28:43,573
Да, да, мой господин, я знаю, но слушая свое сердце...
361
00:28:43,592 --> 00:28:46,996
В путях и методах Хамоса нет ничего, в чем можно сомневаться.
362
00:28:47,420 --> 00:28:49,331
Да, мой господин.
363
00:28:49,940 --> 00:28:52,852
Ты в милости у нашего царя.
364
00:28:53,020 --> 00:28:56,569
Весной ты станешь жрицей высшего ранга.
365
00:28:56,740 --> 00:29:00,528
Ты даже можешь стать одной из жен царя.
366
00:29:01,954 --> 00:29:04,704
Тебя все еще что-то беспокоит, Руфь?
367
00:29:04,940 --> 00:29:06,578
Нет.
368
00:29:06,911 --> 00:29:08,890
Нет, моя госпожа.
369
00:29:09,281 --> 00:29:11,733
Пройдя это испытание, ты станешь сильнее.
370
00:29:12,069 --> 00:29:19,019
Помни, сопровождать завтра Тебу на алтарь -
это и большая честь, и твоя обязанность.
371
00:29:19,899 --> 00:29:22,662
Ты должна оставаться спокойной.
372
00:29:48,620 --> 00:29:52,111
Пусть приведут дитя Тебу.
373
00:30:48,859 --> 00:30:51,591
Настало время, дитя мое.
374
00:30:56,540 --> 00:31:00,620
О, Хамос, в тебе источник света.
375
00:31:00,740 --> 00:31:02,617
Будь жесток к нашим врагам...
376
00:31:02,780 --> 00:31:07,535
...пошли им несчастья, голод и страдания.
377
00:31:07,700 --> 00:31:10,214
Нашему царю дай здоровья...
378
00:31:10,380 --> 00:31:15,090
...радости и долгих лет жизни.
379
00:31:48,340 --> 00:31:50,331
Нет!
380
00:31:50,820 --> 00:31:52,538
Нет.
381
00:31:52,940 --> 00:31:54,737
Нет.
382
00:32:09,940 --> 00:32:11,856
Будь осторожен.
383
00:32:37,472 --> 00:32:38,732
Поешь.
384
00:32:39,226 --> 00:32:40,169
Поешь.
385
00:32:40,289 --> 00:32:41,261
Не могу.
386
00:32:41,381 --> 00:32:43,091
Его беспокоит судьба Руфь.
387
00:32:43,260 --> 00:32:47,303
Да? А я беспокоюсь, что могут сделать с нами.
388
00:32:47,340 --> 00:32:48,924
Я должен пойти туда.
389
00:32:49,044 --> 00:32:50,718
Махлон, вернись.
390
00:32:50,838 --> 00:32:52,545
Я уже говорил тебе не раз...
391
00:32:52,574 --> 00:32:55,235
Будь терпелив, Елимелех. Разве ты никогда не совершал безумств.
392
00:32:55,274 --> 00:32:56,629
Мама.
393
00:32:58,191 --> 00:32:59,533
Взять их.
394
00:33:32,007 --> 00:33:33,900
Это только моя вина.
395
00:33:34,020 --> 00:33:36,280
Я не имел права подвергать вас опасности.
396
00:33:36,400 --> 00:33:37,543
Нет.
397
00:33:37,987 --> 00:33:39,893
Грех на мне.
398
00:33:41,934 --> 00:33:45,858
Это наказание за то, что я покинул наш народ
в Вифлееме в трудное время.
399
00:33:46,940 --> 00:33:50,006
Я был богат, тогда как другие - бедны.
400
00:33:50,126 --> 00:33:53,177
У меня был хлеб, а другие голодали.
401
00:33:53,340 --> 00:33:57,443
У меня было имущество, но я забрал его с собой.
402
00:33:59,300 --> 00:34:01,974
Не вините себя.
403
00:34:02,094 --> 00:34:04,713
Теперь все это в прошлом.
404
00:34:10,540 --> 00:34:12,040
Вставайте!
405
00:34:12,059 --> 00:34:13,867
Вставайте!
406
00:34:32,835 --> 00:34:34,345
Убийцы!
407
00:34:34,465 --> 00:34:36,043
Убийцы!
408
00:34:44,100 --> 00:34:48,855
Заключенный, отвечай, встречался ты тайно с дочерью храма?
409
00:34:53,202 --> 00:34:54,615
Да.
410
00:34:54,913 --> 00:34:57,864
Ты говорил с ней о невидимой силе?
411
00:34:57,984 --> 00:34:59,090
Да.
412
00:34:59,210 --> 00:35:00,974
Что именно?
413
00:35:01,094 --> 00:35:05,693
Что есть Бог, для которого убийство невинных людей - мерзость.
414
00:35:05,717 --> 00:35:08,592
Убийство каких невинных людей?
415
00:35:08,712 --> 00:35:09,902
Тебы.
416
00:35:09,969 --> 00:35:14,003
И всех других детей, убитых на алтаре Хамоса.
417
00:35:14,260 --> 00:35:17,100
И убийство моего отца и брата с непонятной целью.
418
00:35:17,140 --> 00:35:18,577
Ремесленник из Иудеи!
419
00:35:18,606 --> 00:35:22,896
Ты и твоя семья пришли в Моав, когда
в вашей стране был голод.
420
00:35:23,060 --> 00:35:27,976
Мы дали вам кров и пропитание, а вы отплатили нам
попыткой опорочить жрицу.
421
00:35:28,140 --> 00:35:31,655
Я не опорочил ни земли вашей, ни дочери Моава.
422
00:35:31,820 --> 00:35:34,018
И ничуть не жалею о моей любви к ней.
423
00:35:34,060 --> 00:35:36,528
Никто не может взять на себя роль Бога и вершить правосудие.
424
00:35:37,060 --> 00:35:39,540
Придется нам дать тебе урок правосудия.
425
00:35:39,660 --> 00:35:43,340
Топор слишком быстр и добр для соблазнителя и развратителя.
426
00:35:43,460 --> 00:35:48,051
Именем царя твой дом, мастерская и все имущество будет изъято.
427
00:35:48,460 --> 00:35:52,135
А тебя отправят в карьер до конца твоей жизни.
428
00:35:54,220 --> 00:35:55,778
Взять его.
429
00:36:50,254 --> 00:36:55,043
Я надеялась, твое заточение очистит тебя от богохульства иудеев.
430
00:36:57,460 --> 00:36:59,382
Это произошло или нет, Руфь?
431
00:36:59,502 --> 00:37:03,813
Или шести месяцев было недостаточно, чтобы прояснить твои мысли?
432
00:37:04,700 --> 00:37:08,170
Уверена, ты не хочешь провести здесь еще какое-то время.
433
00:37:08,820 --> 00:37:12,574
Нет, моя госпожа.
434
00:37:13,220 --> 00:37:14,653
Хорошо.
435
00:37:14,900 --> 00:37:17,308
Я принесла тебе хорошую новость.
436
00:37:17,428 --> 00:37:19,616
Хамос улыбнулся тебе.
437
00:37:21,062 --> 00:37:26,780
Благодаря посредничеству царя твои привилегии восстановлены.
438
00:37:26,900 --> 00:37:29,539
Сегодня вечером ты покинешь эту комнату.
439
00:37:29,700 --> 00:37:33,898
С завтрашнего дня ты начнешь месячный ритуал полного очищения...
440
00:37:34,060 --> 00:37:36,972
...перед тем как отбыть к Царскому Двору.
441
00:37:39,700 --> 00:37:45,095
Ты должна навещать меня, чтобы помочь в исполнении моих обязанностей.
442
00:38:10,620 --> 00:38:12,905
Я просила тебя никогда не приходить сюда.
443
00:38:13,025 --> 00:38:14,540
Я привела мою госпожу.
444
00:38:14,660 --> 00:38:16,616
Все не так, как вы думаете, мать Махлона.
445
00:38:16,648 --> 00:38:20,329
Ты приходила к нам прежде много раз,
когда мы были еще семьей.
446
00:38:20,500 --> 00:38:23,397
Ты приходила передавать сообщения твоей госпожи для моего сына.
447
00:38:23,517 --> 00:38:26,092
Уводила его с собой, без сомнения, ради забавы.
448
00:38:26,796 --> 00:38:29,938
Каждый раз, приходя сюда, ты приближала смерть к моему дому.
449
00:38:29,978 --> 00:38:33,172
Пожалуйста, поверьте мне, у меня и в мыслях
не было предать Махлона.
450
00:38:33,292 --> 00:38:34,687
Я пришла, чтобы помочь.
451
00:38:34,697 --> 00:38:36,101
Мне не нужна помощь от тебя.
452
00:38:36,139 --> 00:38:40,372
Если бы я не боялась за жизнь вашего сына, думаете, я пришла бы сюда?
453
00:38:40,540 --> 00:38:45,330
Если бы я не заботилась о нем, разве сохранила бы эти скрижали у себя?
454
00:38:46,460 --> 00:38:50,817
Да. Я видела, как он делал их с любовью и молитвой.
455
00:38:50,980 --> 00:38:54,900
В одной руке ты несла скрижали, а в другой -
нож для убийства ребенка.
456
00:38:54,929 --> 00:38:57,133
И то, и другое в крови.
457
00:38:58,060 --> 00:39:03,054
Вы могли бы отбросить вашу обиду, чтобы вернуть себе сына?
458
00:39:05,660 --> 00:39:07,379
Что ты хочешь?
459
00:39:07,715 --> 00:39:10,060
У меня есть план побега Махлона.
460
00:39:10,180 --> 00:39:11,748
Побег?
461
00:39:12,017 --> 00:39:15,392
Что вы можете сделать? Девушка и ее рабыня!
462
00:39:16,241 --> 00:39:19,960
За последние несколько недель мы с Кирой
тайно все устроили.
463
00:39:19,999 --> 00:39:22,216
Да, два охранника нам помогут.
464
00:39:22,677 --> 00:39:24,438
Не отказывайте нам, мать Махлона.
465
00:39:24,477 --> 00:39:27,380
У нас будет только одна возможность,
все надо сделать сегодня вечером.
466
00:39:27,500 --> 00:39:29,968
Завтра меня отправляют к Царскому Двору.
467
00:39:30,726 --> 00:39:32,178
Пожалуйста.
468
00:39:33,845 --> 00:39:35,895
Что нам надо делать?
469
00:39:37,333 --> 00:39:40,047
Кира проводит вас к одной из пещер на дороге в Иудею.
470
00:39:40,167 --> 00:39:41,168
Ждите там.
471
00:39:41,288 --> 00:39:43,413
И я верну вам Махлона.
472
00:39:43,533 --> 00:39:45,356
Обещаю вам это.
473
00:39:45,856 --> 00:39:48,015
Я пойду с тобой, мама.
474
00:39:57,460 --> 00:39:59,576
Да поможет вам Господь!
475
00:41:44,780 --> 00:41:46,215
Ничего не говори.
476
00:41:46,244 --> 00:41:48,676
Госпожа Руфь хочет помочь тебе бежать.
477
00:41:53,430 --> 00:41:55,046
Следуй за мной.
478
00:42:44,700 --> 00:42:48,090
Вы там! Вернитесь! Вернитесь!
479
00:42:48,860 --> 00:42:50,452
Вернитесь!
480
00:43:05,340 --> 00:43:07,410
Толкайте вниз!
481
00:43:48,380 --> 00:43:49,813
Нет!
482
00:44:29,380 --> 00:44:31,101
Как я могу отблагодарить тебя?
483
00:44:31,130 --> 00:44:33,370
Не думай об этом.
484
00:44:35,963 --> 00:44:38,357
Я люблю тебя слишком сильно, чтобы умереть.
485
00:44:38,477 --> 00:44:40,877
Конечно, ты не умрешь.
486
00:44:41,456 --> 00:44:43,410
Мое тело умирает.
487
00:44:44,460 --> 00:44:46,894
Мои кости смертельно болят.
488
00:44:48,270 --> 00:44:49,960
Просто думай о жизни.
489
00:44:50,080 --> 00:44:53,001
Живи, чтобы мы могли пожениться.
490
00:44:58,130 --> 00:44:59,312
Ты выйдешь за меня?
491
00:45:00,033 --> 00:45:01,505
Да.
492
00:45:09,300 --> 00:45:11,102
Мама.
493
00:45:11,785 --> 00:45:13,260
Орфа.
494
00:45:13,647 --> 00:45:16,214
Выведите меня к свету.
495
00:45:16,334 --> 00:45:19,311
Я не хочу заключать брак в темноте.
496
00:45:21,167 --> 00:45:23,301
Помогите нам!
497
00:45:45,115 --> 00:45:47,913
Мне нечего предложить тебе, Махлон.
498
00:45:48,380 --> 00:45:49,590
Ты - ...
499
00:45:50,196 --> 00:45:52,140
...мое единственное приданое...
500
00:45:52,260 --> 00:45:54,049
...украшение...
501
00:45:54,169 --> 00:45:58,763
...дар, который мог бы пожелать мужчина.
502
00:46:01,380 --> 00:46:03,018
Мама...
503
00:46:03,940 --> 00:46:05,658
...твое кольцо.
504
00:46:15,755 --> 00:46:17,890
Я беру тебя, Руфь...
505
00:46:18,615 --> 00:46:20,504
...себе в жены...
506
00:46:21,180 --> 00:46:23,831
...по закону Моисея.
507
00:46:57,700 --> 00:46:59,424
Мы обыскали весь город.
508
00:46:59,460 --> 00:47:02,772
Жрицу Руфь и заключенного найти не удалось.
509
00:47:02,892 --> 00:47:04,707
Они, кажется, исчезли.
510
00:47:04,736 --> 00:47:07,420
Исчезли. Вопрос в том, в каком направлении?
511
00:47:07,540 --> 00:47:09,316
В каком направлении, моя госпожа?
512
00:47:09,354 --> 00:47:15,051
Если бы вы были жрицей и открыли ворота тюрьмы для иудея,
то куда бы вы направились?
513
00:47:15,220 --> 00:47:16,980
Полагаю, в Иудею.
514
00:47:17,100 --> 00:47:21,059
Тогда полагаю, что вы и ваши люди собираетесь
найти и вернуть их.
515
00:47:21,980 --> 00:47:24,502
Я постараюсь, мой господин.
516
00:47:24,622 --> 00:47:27,127
Постарайтесь. Отправляйтесь немедленно.
517
00:47:42,180 --> 00:47:43,818
Пойдем, мама.
518
00:47:45,020 --> 00:47:46,419
Присядь.
519
00:47:53,300 --> 00:47:54,709
Отдохни.
520
00:47:54,829 --> 00:47:56,641
Я принесу воды.
521
00:48:02,779 --> 00:48:05,823
Он говорил мне, что надо переносить жизненные трудности.
522
00:48:06,772 --> 00:48:10,600
Но никогда не говорил о сопутствующей боли.
523
00:48:12,294 --> 00:48:14,534
Боль, когда приходишь в мир.
524
00:48:14,745 --> 00:48:16,822
Боль, когда уходишь из него.
525
00:48:19,245 --> 00:48:21,869
Но жизнь между ними стоит этой боли.
526
00:48:22,880 --> 00:48:25,885
Как вы можете говорить такое сейчас?
527
00:48:26,005 --> 00:48:29,688
Поглядите вокруг на эту суровую пустыню.
528
00:48:30,176 --> 00:48:33,256
Что вы увидите? Лишь женщин в трауре.
529
00:48:33,608 --> 00:48:36,672
Где милосердный Бог Махлона?
530
00:48:36,913 --> 00:48:39,153
И Его благословения?
531
00:48:48,340 --> 00:48:50,649
Ты одно из них.
532
00:48:52,620 --> 00:48:55,416
Ты дала моему сыну радость.
533
00:48:55,536 --> 00:48:58,541
И он ушел с миром в душе.
534
00:49:00,354 --> 00:49:02,740
Я благодарна тебе, мой госпожа.
535
00:49:06,295 --> 00:49:08,834
Вы могли бы принять меня в своем сердце...
536
00:49:09,093 --> 00:49:11,305
...и называть меня Руфь?
537
00:49:16,495 --> 00:49:17,726
Да.
538
00:49:17,755 --> 00:49:19,995
Да, я буду называть тебя Руфь.
539
00:49:21,611 --> 00:49:26,141
И буду вспоминать о тебе с нежностью и любовью.
540
00:49:35,060 --> 00:49:36,564
Где мы сейчас, мама?
541
00:49:36,603 --> 00:49:38,112
Куда нам идти?
542
00:49:38,560 --> 00:49:42,378
Существует только одно место, куда я могла бы пойти. Вифлеем.
543
00:49:42,780 --> 00:49:45,499
- Но вы, мои дочери...
- Я пойду с вами.
544
00:49:45,619 --> 00:49:47,376
Зачем тебе идти со мной?
545
00:49:47,540 --> 00:49:49,617
Ты красива и молода.
546
00:49:49,737 --> 00:49:52,730
И много хороших мужчин Моава захотят жениться на тебе.
547
00:49:53,065 --> 00:49:56,210
Твои мать и отец желают именно этого.
548
00:49:56,573 --> 00:49:59,775
Да, и ты захочешь утешить их в старости.
549
00:50:00,559 --> 00:50:02,450
Возвращайся, Орфа.
550
00:50:09,606 --> 00:50:12,311
Я сделаю так, как вы сказали.
551
00:50:21,373 --> 00:50:23,261
Прощай, Руфь.
552
00:50:23,381 --> 00:50:25,684
Да благословит тебя Господь!
553
00:50:26,511 --> 00:50:29,127
Я не собираюсь возвращаться.
554
00:50:32,010 --> 00:50:33,697
Кира.
555
00:50:34,860 --> 00:50:36,027
Моя госпожа?
556
00:50:36,147 --> 00:50:38,180
У тебя еще есть родственники в Амоне?
557
00:50:38,300 --> 00:50:40,381
Двое детей и мой отец.
558
00:50:40,410 --> 00:50:43,102
Тогда иди к ним. Ты свободна.
559
00:50:43,300 --> 00:50:45,135
Свободна, моя госпожа?
560
00:50:45,160 --> 00:50:46,380
Да.
561
00:50:46,718 --> 00:50:50,136
И я благодарю тебя за все, моя верная Кира.
562
00:50:53,303 --> 00:50:55,101
До свидания, моя госпожа.
563
00:50:58,505 --> 00:51:00,937
Мира тебе, мать Махлона.
564
00:51:02,370 --> 00:51:04,569
Обрети счастье, Кира.
565
00:51:08,240 --> 00:51:11,220
Если ты не возвращаешься, то куда ты пойдешь?
566
00:51:11,500 --> 00:51:12,853
С вами.
567
00:51:13,020 --> 00:51:15,739
Со мной? В Вифлеем?
568
00:51:16,304 --> 00:51:18,333
Это долгий и опасный путь.
569
00:51:18,453 --> 00:51:20,525
Кто знает, нас могут преследовать.
570
00:51:20,645 --> 00:51:23,981
И моавиатянке в Вифлееме, возможно, не будут рады.
571
00:51:25,875 --> 00:51:27,860
Будет лучше, если ты вернешься назад с Орфой, дочь моя.
572
00:51:28,151 --> 00:51:31,131
Да сотворит Господь с тобой милость...
573
00:51:31,380 --> 00:51:35,732
...как ты поступала с умершим и со мною.
574
00:51:38,717 --> 00:51:41,073
Я прошу тебя вернуться.
575
00:51:41,607 --> 00:51:45,931
Не принуждайте меня оставить вас
и возвратиться от вас.
576
00:51:46,100 --> 00:51:48,333
Но куда вы пойдете, туда и я пойду.
577
00:51:48,453 --> 00:51:50,540
Где вы жить будете, там и я буду жить.
578
00:51:50,787 --> 00:51:53,200
Народ ваш станет моим народом.
579
00:51:54,297 --> 00:51:56,885
А Бог ваш - моим Богом.
580
00:53:43,921 --> 00:53:46,171
Мы проходили где-то здесь...
581
00:53:46,868 --> 00:53:50,020
...когда переезжали в Моав десять лет назад.
582
00:53:50,335 --> 00:53:55,085
Мои мальчики были тогда, как молодые львы,
неведающие, что их ждет.
583
00:53:56,690 --> 00:53:59,300
Я последовала за своим мужем.
584
00:53:59,420 --> 00:54:02,056
Покидать Вифлеем было трудно.
585
00:54:03,681 --> 00:54:06,213
Но еще труднее возвращаться.
586
00:55:45,220 --> 00:55:48,025
Мы взяли его в пересохшем русле реки.
Двое других скрылись.
587
00:55:48,045 --> 00:55:49,622
Мы охотились, говорю вам.
588
00:55:49,650 --> 00:55:51,689
Просто охотились!
589
00:55:51,919 --> 00:55:53,333
Развяжите его.
590
00:55:53,352 --> 00:55:55,265
Он не может дышать.
591
00:56:02,620 --> 00:56:04,212
Возможно, ты сможешь нам помочь.
592
00:56:04,380 --> 00:56:08,329
Эти овцы... полагаешь, отчего они умерли?
593
00:56:11,100 --> 00:56:13,133
Может быть, от болезни.
594
00:56:13,253 --> 00:56:15,860
Я слышал, что чума распространяется.
595
00:56:15,980 --> 00:56:17,717
А мальчик-пастух?
596
00:56:17,755 --> 00:56:20,580
Он тоже умер от овечьей болезни?
597
00:56:20,700 --> 00:56:23,271
Может быть, это солнце? Солнце.
598
00:56:23,307 --> 00:56:25,050
Да, сегодня жарко.
599
00:56:25,088 --> 00:56:27,156
Ты похоже хочешь пить.
600
00:56:29,497 --> 00:56:31,921
Никакого уважения к человеку, испытывающему жажду.
601
00:56:32,041 --> 00:56:34,209
Вы забыли наставления отцов наших?
602
00:56:34,234 --> 00:56:36,181
"Если враг твой голоден, дай ему мяса.
603
00:56:36,200 --> 00:56:38,484
Если испытывает жажду, дай воды."
604
00:56:41,740 --> 00:56:43,308
Спасибо, господин.
605
00:56:43,328 --> 00:56:45,019
Спасибо!
606
00:56:45,375 --> 00:56:47,192
Нет, не из бурдюка.
607
00:56:47,312 --> 00:56:49,587
Пресной проточной воды.
608
00:56:50,009 --> 00:56:52,698
Иди туда и пей воду из колодца.
609
00:56:54,855 --> 00:56:56,496
Ну, что такое?
610
00:56:58,786 --> 00:57:00,920
Я не хочу пить.
611
00:57:01,040 --> 00:57:02,056
Иди и пей!
612
00:57:02,085 --> 00:57:04,739
Нет! Нет! Нет!
613
00:57:40,275 --> 00:57:42,779
Пускай этот моавитянин остается здесь.
614
00:57:44,718 --> 00:57:47,362
А шакалы сделают остальное.
615
00:57:59,611 --> 00:58:02,602
Бедные примут тебе в Иудее.
616
00:58:06,337 --> 00:58:08,236
Пойдем отсюда...
617
00:58:08,573 --> 00:58:11,063
...прежде чем нас спросили, откуда мы.
618
00:58:13,501 --> 00:58:15,289
Итак, вы потеряли ее.
619
00:58:15,318 --> 00:58:16,982
Да, Ваше Величество.
620
00:58:17,260 --> 00:58:21,333
Руфь, фаворитка царя и жрица храма...
621
00:58:21,681 --> 00:58:24,060
...которая не только отреклась от Моава...
622
00:58:24,180 --> 00:58:28,093
...но и освободила заключенного иудея под носом у моих офицеров.
623
00:58:29,420 --> 00:58:31,138
Подумай, Хедак!
624
00:58:31,905 --> 00:58:34,636
Насколько важно для царства, чтобы эта жрица была наказана.
625
00:58:34,756 --> 00:58:37,641
Как именно... решать тебе.
626
00:58:37,761 --> 00:58:39,618
Теперь идите!
627
00:59:36,990 --> 00:59:38,532
Эска?
628
00:59:41,521 --> 00:59:43,376
Ты помнишь меня?
629
00:59:43,540 --> 00:59:46,538
Ноеминь? Жена Елимелеха?
630
00:59:46,864 --> 00:59:47,833
Вдова.
631
00:59:47,953 --> 00:59:49,048
Вдова.
632
00:59:49,510 --> 00:59:51,649
Всевышний послал мне великую горесть.
633
00:59:51,769 --> 00:59:53,930
Мне тоже было не сладко.
634
00:59:54,296 --> 00:59:56,676
Мой Габи умер, и теперь я одна.
635
00:59:56,796 --> 00:59:59,817
Много времени приходится проводить в поле,
как и другим бедным людям.
636
00:59:59,980 --> 01:00:01,618
Хотя это лучше, чем умереть с голоду.
637
01:00:01,780 --> 01:00:04,852
Мы едим лишь то, что находим на земле.
638
01:00:05,285 --> 01:00:06,804
Моя невестка.
639
01:00:06,924 --> 01:00:08,271
Добро пожаловать.
640
01:00:08,391 --> 01:00:10,409
Ты из северных племен?
641
01:00:10,529 --> 01:00:11,940
Из племени Вениамина, может быть?
642
01:00:12,060 --> 01:00:13,606
Нет.
643
01:00:13,847 --> 01:00:15,486
Я из Моава.
644
01:00:15,606 --> 01:00:16,647
Из Моава?
645
01:00:16,685 --> 01:00:18,820
Не стоит упоминать об этом.
646
01:00:18,940 --> 01:00:20,580
Ты думаешь, твоя судьба горькая?
647
01:00:20,899 --> 01:00:25,204
Во время засухи здесь тоже достаточно горечи.
648
01:00:25,682 --> 01:00:27,413
А где вы собираетесь жить?
649
01:00:27,533 --> 01:00:29,460
Если наш старый дом все еще стоит...
650
01:00:29,761 --> 01:00:32,232
Ах, он почти разрушен.
651
01:00:32,472 --> 01:00:34,943
Колодец пересох, и дом...
652
01:00:35,706 --> 01:00:37,822
Хотя он расположен довольно далеко от города.
653
01:00:37,860 --> 01:00:40,716
А для вас, только что прибывших из Моава...
654
01:00:41,590 --> 01:00:44,020
...будет лучше здесь часто не появляться.
655
01:00:44,275 --> 01:00:45,640
Эска, ты идешь?
656
01:00:45,669 --> 01:00:47,631
Да. Да, я иду.
657
01:00:55,440 --> 01:00:57,217
Ты знаешь, кто это?
658
01:00:57,580 --> 01:00:59,340
Ноеминь.
659
01:00:59,672 --> 01:01:02,654
И ее невестка из Моава.
660
01:01:53,740 --> 01:01:58,214
Да, после твоей комфортной жизни в Моаве...
661
01:01:58,380 --> 01:02:00,940
Вы научили меня, что комфорт не так уж и важен.
662
01:02:02,811 --> 01:02:04,955
И у нас совсем нет еды.
663
01:02:05,998 --> 01:02:08,671
У моего мужа здесь было двое родственников.
664
01:02:09,250 --> 01:02:12,211
Вооз и Тов, обa состоятельные люди.
665
01:02:13,134 --> 01:02:15,125
Но я не принимала Това.
666
01:02:15,445 --> 01:02:17,676
Моему мужу он не нравился.
667
01:02:18,540 --> 01:02:20,895
Что же касается Вооза...
668
01:02:21,060 --> 01:02:23,051
Что насчет Вооза?
669
01:02:24,244 --> 01:02:27,532
Мне больно это говорить, но Вооз -
тот человек с границы.
670
01:02:28,176 --> 01:02:31,257
Тот, который заставил моавитянина пить?
671
01:02:31,726 --> 01:02:33,419
Не стоит идти ни к тому, ни к другому, мама.
672
01:02:33,438 --> 01:02:35,300
Но как мы будем жить?
673
01:02:35,420 --> 01:02:39,468
Та женщина у колодца, она собирает то,
что остается на полях. И я так могу.
674
01:02:39,506 --> 01:02:41,287
Ты! Ты собираешься заняться этим?
675
01:02:41,316 --> 01:02:43,746
- Если вы позволите мне.
- Не стоит такое даже обсуждать.
676
01:02:43,780 --> 01:02:47,295
Закон дает на это право вдовам и бедным, но я не позволю тебе.
677
01:02:47,460 --> 01:02:50,906
Вдовам и бедным? Так, значит, мне можно вдвойне.
678
01:03:13,542 --> 01:03:15,504
Она ведь прибыла из Моава?
679
01:03:15,820 --> 01:03:17,872
И, как я слышал, уже свободна.
680
01:03:18,413 --> 01:03:20,466
Закройте свои рты! Жалею, что рассказала вам!
681
01:03:20,586 --> 01:03:22,735
Расскажи-ка мне, мудрый брат, что сейчас происходит в Моаве.
682
01:03:22,900 --> 01:03:25,289
Праздник плодородия, вино льется через край.
683
01:03:25,409 --> 01:03:27,420
Каждый знакомится с каждым.
684
01:03:27,540 --> 01:03:30,259
И ты должна познакомиться с нами поближе.
685
01:03:32,676 --> 01:03:34,859
Наш господин!
686
01:03:37,140 --> 01:03:38,732
Появилась новая жница?
687
01:03:39,660 --> 01:03:41,855
Хорошо, что не старуха.
688
01:03:47,773 --> 01:03:50,237
Я Вооз. Добро пожаловать на мое поле.
689
01:03:50,446 --> 01:03:51,689
Спасибо.
690
01:03:52,081 --> 01:03:54,937
Вы разрешаете мне подбирать колосья здесь, между снопами?
691
01:03:55,100 --> 01:03:56,738
При одном условии...
692
01:03:57,140 --> 01:04:00,337
...не ходи подбирать на другом поле,
и не переходи отсюда.
693
01:04:00,500 --> 01:04:02,730
Одного твоего присутствия достаточно, чтобы повысить урожай.
694
01:04:03,634 --> 01:04:06,298
А если учесть, что сейчас засуха, это было бы полезно.
695
01:04:07,111 --> 01:04:09,650
Кстати, мои люди не докучают тебе?
696
01:04:09,770 --> 01:04:11,740
Мне удается не слышать их.
697
01:04:11,860 --> 01:04:14,395
Я прикажу им не беспокоить тебя.
698
01:04:14,599 --> 01:04:16,540
И дай мне знать, если тебе что-нибудь будет нужно.
699
01:04:16,660 --> 01:04:18,013
Да будет Господь с тобой!
700
01:04:18,180 --> 01:04:21,172
Как такое может быть, чтобы Господь был с языческой моавитянкой?
701
01:04:21,340 --> 01:04:23,903
Она, наверное, считает, что Он сделан из камня, как ее Бог.
702
01:04:23,940 --> 01:04:26,898
Не насмешка ли, что она здесь среди нас?
703
01:04:35,179 --> 01:04:37,290
Ты моавитянка?
704
01:04:37,900 --> 01:04:38,792
Да.
705
01:04:38,812 --> 01:04:40,100
Что ты делаешь в Иудее?
706
01:04:40,220 --> 01:04:41,702
Я вдова иудея.
707
01:04:41,822 --> 01:04:44,026
Разве это делает тебя одной из нас?
708
01:04:44,146 --> 01:04:48,419
По нашему закону мы должны относиться к чужеземцами,
как к своим, даже если это моавитяне.
709
01:04:48,580 --> 01:04:50,884
Закон мне этот не нравится, но я его соблюдаю.
710
01:04:51,340 --> 01:04:54,240
Вы все ваши законы соблюдаете так неохотно?
711
01:04:55,065 --> 01:04:57,328
Наше гостеприимство не безгранично.
712
01:04:57,500 --> 01:05:00,617
Следует убедиться, что вы не поклоняетесь какому-нибудь из ваших идолов.
713
01:05:00,780 --> 01:05:02,781
Мы не блогосклонны к идолопоклонниками.
714
01:05:04,060 --> 01:05:08,372
Тогда может и мою голову сунете в колодец
с отравленной водой?
715
01:05:08,540 --> 01:05:09,744
Откуда тебе это известно?
716
01:05:09,864 --> 01:05:12,201
Мы видели ваше правосудие в селении на границе.
717
01:05:12,232 --> 01:05:13,136
Кто это мы?
718
01:05:13,165 --> 01:05:14,718
Я и моя свекровь...
719
01:05:14,838 --> 01:05:16,649
...Ноеминь, вдова Елимелеха.
720
01:05:16,688 --> 01:05:18,967
Я вместе с ней пришла сюда, перейдя Иордан.
721
01:05:21,100 --> 01:05:24,896
По эту сторону Иордана нет места убийцам детей.
722
01:05:25,400 --> 01:05:29,155
Мой муж говорил, что по вашему закону должны быть два свидетеля...
723
01:05:29,275 --> 01:05:31,399
...чтобы обвинить в смертном преступлении.
724
01:05:31,519 --> 01:05:33,005
Где были ваши свидетели?
725
01:05:33,125 --> 01:05:35,199
Я не собираюсь выслушивать поучения от моавитянки.
726
01:05:35,319 --> 01:05:38,140
Особенно той, которой я позволил побираться на моем поле.
727
01:05:38,260 --> 01:05:39,839
Не стоило беспокоиться.
728
01:05:39,903 --> 01:05:42,060
Как вдова, я имею право находиться здесь.
729
01:05:42,180 --> 01:05:43,980
И мне не нужно ваше разрешение.
730
01:05:44,100 --> 01:05:48,738
Прошу лишь об одном одолжении,
чтобы вы и ваши работники не мешали мне.
731
01:05:49,895 --> 01:05:51,481
Пусть будет так.
732
01:06:09,519 --> 01:06:11,962
Никогда не вернусь на это поле.
733
01:06:12,034 --> 01:06:13,544
Выберу другое.
734
01:06:13,664 --> 01:06:16,378
Я лучше буду есть песчаные крупинки, чем его ячмень.
735
01:06:16,540 --> 01:06:18,079
Я не понимаю...
736
01:06:18,199 --> 01:06:21,499
...эту глупость и слепую ненависть людей...
737
01:06:21,619 --> 01:06:25,340
...как будто Моав - большая змея, а моавитяне - ее яйца.
738
01:06:25,460 --> 01:06:28,532
Вы упоминали и о другом родственнике. Что он за человек?
739
01:06:28,700 --> 01:06:32,329
Тов? Это очень равнодушный человек.
740
01:06:32,687 --> 01:06:34,000
В каком смысле?
741
01:06:34,120 --> 01:06:36,056
Во всех.
742
01:06:43,002 --> 01:06:45,533
Я послан из дома Вооза.
743
01:06:46,502 --> 01:06:47,781
Что у вас там?
744
01:06:47,819 --> 01:06:50,172
Масло и ячмень, финики и оливки.
745
01:06:50,201 --> 01:06:51,900
Пожалуйста, верните все.
746
01:06:52,020 --> 01:06:54,136
Вам это не нужно?
747
01:06:54,788 --> 01:06:56,451
Совсем ничего?
748
01:06:57,484 --> 01:07:00,575
Конечно, я не имею права говорить от вашего имени.
749
01:07:01,702 --> 01:07:04,289
Верните все и поблагодарите своего хозяина.
750
01:07:18,429 --> 01:07:19,938
Которая из них отказалась?
751
01:07:19,967 --> 01:07:21,092
Обе.
752
01:07:21,679 --> 01:07:23,145
Что сказала молодая?
753
01:07:23,265 --> 01:07:24,485
Молодая?
754
01:07:24,514 --> 01:07:26,499
"Пожалуйста, верните все."
755
01:07:26,830 --> 01:07:29,019
Значит "вернуть все". Что ж...
756
01:07:29,272 --> 01:07:33,128
Они примут и эту провизию и многое другое.
757
01:07:47,032 --> 01:07:48,167
Руфь.
758
01:07:48,196 --> 01:07:49,859
Посмотри.
759
01:07:52,776 --> 01:07:55,895
Он опять вернулся и принес еще больше.
760
01:08:01,769 --> 01:08:03,490
Господь с тобой, Ноеминь.
761
01:08:03,528 --> 01:08:04,764
Добро пожаловать домой.
762
01:08:04,884 --> 01:08:06,655
Благодарю, Вооз.
763
01:08:08,219 --> 01:08:10,179
Сожалею о твоей семье.
764
01:08:10,299 --> 01:08:12,508
Должна я принять это, как своего рода извинение?
765
01:08:12,549 --> 01:08:14,859
- За что?
- За публичное оскорбление моей дочери Руфь.
766
01:08:14,979 --> 01:08:18,591
Бог свидетель! Оскорбили меня вы,
и я еще должен извиняться?
767
01:08:18,711 --> 01:08:20,968
Мне совсем не нравится, когда мои подношения
бросают мне в лицо.
768
01:08:21,000 --> 01:08:22,736
А мне не нравится, когда мне кидают подачки.
769
01:08:22,856 --> 01:08:25,133
По какому праву ты сказал Руфь, что она здесь не желанна?
770
01:08:25,253 --> 01:08:27,469
Такое право у нас с рождения.
771
01:08:27,496 --> 01:08:31,034
- Быть гостеприимным к моавитянам не возможно.
- Но ты ведь приветствуешь меня.
- Ты иудейка.
772
01:08:31,059 --> 01:08:33,073
- Она тоже.
- Она моавиатянка, чужеземка!
773
01:08:33,193 --> 01:08:36,339
Ты предпочел забыть закон,
ибо к чужеземцам надо быть гостеприимными, как к своим!
774
01:08:36,459 --> 01:08:38,250
Так и быть!
775
01:08:43,899 --> 01:08:45,935
Я не хотел кричать.
776
01:08:47,386 --> 01:08:50,568
В любом случае, нет причин для мужчины
не поприветствовать родственницу.
777
01:08:50,876 --> 01:08:52,650
Я был в гневе.
778
01:08:54,641 --> 01:08:56,455
Я тоже, Вооз.
779
01:08:57,199 --> 01:09:00,655
Многие годы твой образ был в моем сердце.
780
01:09:01,161 --> 01:09:04,019
Я бы разочаровалась, если бы узнала,
что ты изменился.
781
01:09:04,286 --> 01:09:07,271
Ну, человек таков, каков он есть.
782
01:09:12,001 --> 01:09:14,676
Мы такие, какими хотим быть.
783
01:09:16,855 --> 01:09:20,941
В любом случае нет смысла оставлять эту еду муравьям.
784
01:09:33,620 --> 01:09:36,807
Кажется, эта моавитянка собирается уйти отсюда на земли Това.
785
01:09:36,927 --> 01:09:39,651
Наконец-то. Благодарение Богу!
786
01:09:50,022 --> 01:09:51,903
Неужели это скачет Вооз?
787
01:09:51,932 --> 01:09:53,057
Да.
788
01:09:53,531 --> 01:09:55,728
Подумай, какая честь, Хупим.
789
01:09:55,848 --> 01:09:58,826
Как будто сам святой ковчег прибыл к моей двери.
790
01:09:58,946 --> 01:10:01,381
Забудь старые обиды.
791
01:10:07,554 --> 01:10:08,898
Мир вам.
792
01:10:09,215 --> 01:10:10,926
И тебе.
793
01:10:11,484 --> 01:10:15,190
Ты прибыл вернуть принадлежащие мне земли? И воду на них?
794
01:10:15,310 --> 01:10:16,219
Нет, Тов.
795
01:10:16,339 --> 01:10:18,977
Я здесь не для того, чтобы выслушивать жалобы по этому поводу.
796
01:10:19,282 --> 01:10:21,203
И что же ты хочешь?
797
01:10:21,323 --> 01:10:23,269
Помнишь, нашу родственницу Ноеминь?
798
01:10:23,285 --> 01:10:24,428
Довольно хорошо.
799
01:10:24,448 --> 01:10:26,963
Кто мог бы забыть Елимелеха и его возлюбленную?
800
01:10:27,083 --> 01:10:29,266
Елимелех умер. Его сыновья тоже.
801
01:10:29,386 --> 01:10:32,814
Ноеминь вернулась с невесткой моавитянкой и нуждается в помощи.
802
01:10:32,979 --> 01:10:33,931
Тогда помоги им.
803
01:10:33,959 --> 01:10:35,459
Они не принимают от меня помощь.
804
01:10:35,721 --> 01:10:37,917
Я резко высказался о моавитянах.
805
01:10:38,037 --> 01:10:39,935
А ты их ближайший родственник.
806
01:10:40,354 --> 01:10:43,285
Я, может, и родственник, но такой же иудей, как и ты.
807
01:10:43,322 --> 01:10:44,944
Раз ты обеспечиваешь охрану границ...
808
01:10:44,965 --> 01:10:48,772
...у меня нет причин плохо обращаться с моавитянами,
которые появляются на нашей земле...
809
01:10:48,892 --> 01:10:50,919
...хотя нравятся они мне не больше, чем тебе.
810
01:10:50,948 --> 01:10:53,923
Мы не можем позволить им подбирать урожай,
попрошайничать или голодать.
811
01:10:54,043 --> 01:10:54,947
Я могу.
812
01:10:54,976 --> 01:10:56,777
Но они наши родственницы, Тов.
813
01:10:56,897 --> 01:10:59,122
Если ты не хочешь помочь им, позволь через тебя сделать это мне.
814
01:10:59,242 --> 01:11:01,124
Хотя бы ради Ноемини.
815
01:11:01,166 --> 01:11:02,739
Я ей ничего не должен.
816
01:11:02,962 --> 01:11:04,415
Она много страдала.
817
01:11:04,434 --> 01:11:08,456
Даже не рассказывай мне про страдания Ноемини.
А что касается моавитянки, ты мог бы сказать ей...
818
01:11:08,479 --> 01:11:11,439
Скажи ей это сам, она сейчас подбирает урожай на твоем поле.
819
01:11:11,559 --> 01:11:13,259
Я так и сделаю.
820
01:11:13,379 --> 01:11:15,405
Помни, что закон защищает ее.
821
01:11:15,525 --> 01:11:18,099
Мне все равно, есть закон или нет.
822
01:11:25,819 --> 01:11:28,049
Где моавитянка?
823
01:12:10,131 --> 01:12:11,714
Это Тов!
824
01:12:13,780 --> 01:12:15,542
Мир тебе, Ноеминь.
825
01:12:15,662 --> 01:12:17,171
И тебе, Тов.
826
01:12:17,498 --> 01:12:19,057
Входи.
827
01:12:20,430 --> 01:12:22,337
Ноеминь, ты очень обидела меня.
828
01:12:22,457 --> 01:12:23,820
Я? Как?
829
01:12:23,940 --> 01:12:26,540
Ты здесь уже несколько дней, и не дала мне знать о себе.
830
01:12:26,660 --> 01:12:27,507
Ну...
831
01:12:27,526 --> 01:12:29,843
Вот как ты относишься к родственникам?
832
01:12:29,963 --> 01:12:31,757
А кто же эта прекрасная...?
833
01:12:31,786 --> 01:12:33,341
Моя невестка, Руфь.
834
01:12:35,757 --> 01:12:37,450
Она моавитянка.
835
01:12:37,765 --> 01:12:40,179
Ты говоришь так, будто оправдываешься.
836
01:12:40,453 --> 01:12:44,457
В священном писании ведь сказано, чтобы мы относились
к чужеземцам, как к самим себе.
837
01:12:44,720 --> 01:12:45,849
Да, я знаю.
838
01:12:45,878 --> 01:12:47,659
И рада, что ты не забыл.
839
01:12:47,779 --> 01:12:49,328
У меня хорошая память.
840
01:12:49,347 --> 01:12:51,259
Поверь, я столько думал о тебе...
841
01:12:51,561 --> 01:12:54,202
...беспокоился о твоей семье...
842
01:12:54,322 --> 01:12:55,956
...и вот ты возвращаешься из Моава...
843
01:12:55,977 --> 01:12:57,667
...после столь печальных событий...
844
01:12:57,787 --> 01:12:59,699
...и прячешься.
845
01:12:59,819 --> 01:13:01,775
Ну, дело здесь, наверное, в гордости.
846
01:13:02,063 --> 01:13:04,129
Неужели даже перед родственниками?
847
01:13:05,939 --> 01:13:09,931
Прости меня, но разве так прилично жить вдове Елимелеха.
848
01:13:10,051 --> 01:13:13,426
Я пришлю моих рабочих отремонтировать крышу, покрыть стены...
849
01:13:13,460 --> 01:13:14,831
...и обработать твою землю.
850
01:13:14,856 --> 01:13:17,009
Кроме того, отправлю вам еду и одежду.
851
01:13:17,359 --> 01:13:20,330
Годы и успех совершенно преобразили тебя.
852
01:13:20,681 --> 01:13:22,699
Что ж, даже капуста созревает.
853
01:13:22,819 --> 01:13:25,617
Ну, я просто проходил мимо. Теперь мне надо идти.
854
01:13:25,925 --> 01:13:27,393
Хорошего дня, Ноеминь.
855
01:13:27,422 --> 01:13:29,024
Хорошего дня, Руфь.
856
01:13:31,699 --> 01:13:33,690
Мир вам.
857
01:13:34,503 --> 01:13:35,893
И тебе, Тов.
858
01:13:39,284 --> 01:13:41,587
А вы боялись, что он откажет в помощи.
859
01:13:41,707 --> 01:13:44,849
Он не так холоден, как Вооз.
860
01:13:46,019 --> 01:13:50,318
Может быть, один из них слишком холоден,
а другой слишком добр.
861
01:13:58,715 --> 01:14:00,491
Ноеминь!
862
01:14:00,611 --> 01:14:03,065
Никогда не носи такие тяжести.
863
01:14:03,185 --> 01:14:05,836
Если меня нет рядом, проси помочь моих работников.
864
01:14:05,956 --> 01:14:06,979
Ты уходишь?
865
01:14:07,018 --> 01:14:09,570
Ненадолго. Я собираюсь в Хеврон купить овец.
866
01:14:09,739 --> 01:14:14,327
В мое отсутствие не стесняйтесь просить помощи
у любого из моих людей.
867
01:14:14,367 --> 01:14:15,708
Я дал им соответствующие указания.
868
01:14:15,747 --> 01:14:17,798
Вы так добры. Я не могу...
869
01:14:17,836 --> 01:14:19,953
Ни слова более.
870
01:14:20,073 --> 01:14:25,402
Когда я вернусь, надеюсь, ты будешь лучше представлять
сущность родственных связей в Иудеи.
871
01:14:29,969 --> 01:14:31,492
Ноеминь.
872
01:14:58,739 --> 01:15:00,570
Посмотри, какой крошечный.
873
01:15:00,939 --> 01:15:03,055
Это верблюжонок.
874
01:15:18,339 --> 01:15:22,014
Там, откуда мы пришли, говорят,
что среди вас есть идолопоклонница.
875
01:15:22,179 --> 01:15:23,939
Моавитская жрица.
876
01:15:24,059 --> 01:15:26,819
Здесь нет моавитской жрицы.
877
01:15:26,939 --> 01:15:29,817
Вы говорите не как иудеи. Откуда вы?
878
01:15:29,979 --> 01:15:31,695
Из Рувима, возле Амона.
879
01:15:31,815 --> 01:15:34,153
Так что же вы слышали в Рувиме?
880
01:15:34,273 --> 01:15:37,296
Я слышал, что эта идолопоклонница
пришла с иудейской женщиной.
881
01:15:37,459 --> 01:15:40,610
Говорили, что это вдова человека
по имени Елимелех.
882
01:15:40,779 --> 01:15:42,656
Похоже это Ноеминь.
883
01:15:42,819 --> 01:15:45,422
Ноеминь привела с собой моавитянку.
884
01:15:45,542 --> 01:15:48,648
Что заставило вас прийти из Рувима сюда?
885
01:15:48,819 --> 01:15:50,087
Просто дела.
886
01:15:50,125 --> 01:15:52,722
Мы лишь передали слухи и ничего больше.
887
01:16:48,339 --> 01:16:49,950
Воды осталось мало.
888
01:16:50,419 --> 01:16:53,013
У нас нет воды для идолопоклонников.
889
01:16:53,219 --> 01:16:56,211
Почему бы тебе не попросить воду у своего каменного Бога?
890
01:16:56,379 --> 01:16:57,952
Она идолопоклонница.
891
01:16:58,072 --> 01:16:59,285
Прокляни ее Бен-Надав!
892
01:16:59,323 --> 01:17:01,385
Направь на нее божье мщение.
893
01:17:01,505 --> 01:17:03,016
Идолы.
894
01:17:03,045 --> 01:17:07,466
Бог сказал: "Не делайте идолов и каменных изображений на своей земле.
895
01:17:07,586 --> 01:17:10,779
Если вы не презрите их и впадете во искушение...
896
01:17:10,814 --> 01:17:12,447
...вы будете терять своих детей...
897
01:17:12,476 --> 01:17:14,455
...ваш скот будет уничтожен."
898
01:17:14,819 --> 01:17:18,341
Вина написана на ее лице. Ей нечего сказать.
899
01:17:18,461 --> 01:17:20,501
Где твои идолы?
900
01:17:20,793 --> 01:17:25,139
Забирай своих каменных идолов и уходи с нашей
земли, пока Бог не покарал тебя.
901
01:17:25,259 --> 01:17:27,034
Ты злобная женщина.
902
01:17:27,154 --> 01:17:29,506
Ты не достойна говорить от имени Бога.
903
01:17:32,058 --> 01:17:33,889
Оставьте ее в покое!
904
01:17:35,419 --> 01:17:37,497
Расходитесь.
905
01:17:37,617 --> 01:17:39,768
Набирайте воды и уходите.
906
01:17:49,019 --> 01:17:51,579
Никогда не доверяй женщинам, Бен-Надав.
907
01:17:51,739 --> 01:17:53,768
Покайся в своем преступлении!
908
01:17:53,888 --> 01:17:56,581
Побойся Бога, потому что Он нашлет мор на тебя...
909
01:17:56,701 --> 01:17:58,193
...и разрушит твоих идолов, и...
910
01:17:58,219 --> 01:18:00,687
Да, да, старик. Возьми.
911
01:18:01,842 --> 01:18:03,913
Пусть Бог благословит тебя.
912
01:18:04,033 --> 01:18:05,553
И тебя тоже.
913
01:18:05,673 --> 01:18:07,536
Мир вам.
914
01:18:08,028 --> 01:18:09,718
Бедный старик.
915
01:18:40,532 --> 01:18:42,105
Спасибо тебе, Вооз.
916
01:18:42,225 --> 01:18:44,239
Благодарю за твою доброту.
917
01:18:51,939 --> 01:18:53,531
Идем.
918
01:19:02,373 --> 01:19:06,007
Раз я не решился ничего принести с собой,
может, не прогоните меня?
919
01:19:06,127 --> 01:19:08,354
Никого не прогоним, если он пришел с миром.
920
01:19:08,474 --> 01:19:10,140
Заходи, преломи с нами хлеб.
921
01:19:10,166 --> 01:19:11,435
Спасибо, я ел.
922
01:19:11,464 --> 01:19:13,472
Тогда просто посиди с нами.
923
01:19:16,998 --> 01:19:19,919
Я тут думал о том, что случилось у колодца.
924
01:19:20,039 --> 01:19:21,099
Почему?
925
01:19:21,118 --> 01:19:22,402
Что случилось?
926
01:19:22,958 --> 01:19:24,751
Ничего страшного, на самом деле.
927
01:19:24,871 --> 01:19:28,092
Небольшое происшествие, в котором я случайно оказался замешан.
928
01:19:28,212 --> 01:19:32,018
Должна заметить, что именно Вооз поймал беглеца.
929
01:19:32,882 --> 01:19:33,915
Осла.
930
01:19:33,944 --> 01:19:35,006
Да.
931
01:19:35,044 --> 01:19:36,459
Не надо выставлять меня героем.
932
01:19:36,579 --> 01:19:39,093
Животное, в конце концов, само прибежало ко мне и...
933
01:19:40,619 --> 01:19:43,770
И в знак благодарности ты пригласила родственника посетить нас?
934
01:19:44,106 --> 01:19:45,770
Я рада.
935
01:19:45,939 --> 01:19:48,055
Может, выпьешь с нами вина, Вооз?
936
01:19:48,407 --> 01:19:49,937
Я принесу.
937
01:19:56,318 --> 01:19:59,533
Я не стала рассказывать, чтобы лишний раз
ее не беспокоить.
938
01:20:00,910 --> 01:20:03,720
Что Махлон рассказывал тебе об иудеях?
939
01:20:04,248 --> 01:20:05,659
Достаточно, чтобы я оказалась здесь.
940
01:20:05,687 --> 01:20:07,495
Он объяснил нашу ненависть к Моаву?
941
01:20:07,792 --> 01:20:09,086
Нет.
942
01:20:09,206 --> 01:20:10,939
В его сердце не было злобы.
943
01:20:11,059 --> 01:20:14,050
В нем не было ненависти ни к чему, кроме жестокости.
944
01:20:14,925 --> 01:20:18,288
Ну, это долгая и трудная история отношений между нашими странами.
945
01:20:18,622 --> 01:20:19,823
Войны.
946
01:20:19,862 --> 01:20:21,739
Ненависть к богам друг друга.
947
01:20:21,859 --> 01:20:24,964
Одни потеряли родителей и братьев в Моаве...
948
01:20:25,084 --> 01:20:28,654
...другие - детей, этому и ты была свидетелем
по дороге в Вифлеем.
949
01:20:28,774 --> 01:20:32,899
Потому не удивительно, что в нашей крови живут
страх и ненависть к моавитянам.
950
01:20:33,019 --> 01:20:34,753
И ты доволен этим?
951
01:20:34,873 --> 01:20:36,118
Был.
952
01:20:36,895 --> 01:20:38,079
Был?
953
01:20:38,199 --> 01:20:40,539
Это раньше я думал, что ненависть у нас в крови.
954
01:20:40,659 --> 01:20:41,858
А теперь?
955
01:20:41,896 --> 01:20:43,827
Я уже не так уверен.
956
01:20:44,539 --> 01:20:45,941
A другие испытывают ненависть?
957
01:20:45,979 --> 01:20:47,555
Только некоторые из них.
958
01:20:47,675 --> 01:20:50,423
Те, кто забыл уроки наших отцов...
959
01:20:50,543 --> 01:20:52,899
...и те, кому выпала такая же горькая участь, как мне.
960
01:20:53,459 --> 01:20:54,939
И как той женщине у колодца?
961
01:20:55,059 --> 01:20:57,488
Да, именно поэтому я здесь.
962
01:20:57,608 --> 01:21:00,895
Ты должна покинуть Иудею, хотя бы на время.
963
01:21:01,219 --> 01:21:04,979
Уходите к одному из наших племен, где людей
не волнуют моавитяне...
964
01:21:05,099 --> 01:21:07,741
...и которые не стремяться найти козла отпущения.
965
01:21:07,779 --> 01:21:09,050
Уходите, Руфь.
966
01:21:09,170 --> 01:21:11,773
Уверен, там вы с Ноеминью будете в безопасности.
967
01:21:12,394 --> 01:21:13,572
Нет.
968
01:21:13,784 --> 01:21:15,779
Дом Ноемини здесь.
969
01:21:15,899 --> 01:21:18,900
Если мы с ней чужие в Иудее...
970
01:21:19,020 --> 01:21:21,723
...в любом другом месте будет еще хуже.
971
01:21:21,843 --> 01:21:26,347
Неужели люди другого племени поверят мне быстрее, чем люди Иудеи...
972
01:21:26,467 --> 01:21:29,962
...почему я покинул Моав и пришли в эту часть Иордании?
973
01:21:30,659 --> 01:21:32,490
Зачем ты пришла сюда, Руфь?
974
01:21:33,859 --> 01:21:36,012
Потому что любишь Ноеминь?
975
01:21:36,050 --> 01:21:37,469
И?
976
01:21:39,097 --> 01:21:43,468
Потому что я увидела новый свет в ее вере
в вашего Бога.
977
01:21:46,779 --> 01:21:49,584
Руфь, я никогда раньше не видел, чтобы люди были настолько озлоблены.
978
01:21:49,704 --> 01:21:52,696
Ты не должна ходить на рынок или даже к колодцу одна.
979
01:21:53,250 --> 01:21:57,415
Если я остаюсь здесь,
я должна ходить везде одна без страха...
980
01:21:57,760 --> 01:22:00,748
...или меня так и будут подозревать.
981
01:22:00,868 --> 01:22:03,259
Может быть, спустя какое-то время, но не сейчас.
982
01:22:03,379 --> 01:22:04,939
Пожалуйста, позволь мне помочь.
983
01:22:05,270 --> 01:22:07,438
Это не первый раз, когда я предлагаю помочь.
984
01:22:07,558 --> 01:22:09,417
Вы ведь приняли помощь от Това.
985
01:22:09,537 --> 01:22:10,815
Он никогда не угрожал мне.
986
01:22:10,834 --> 01:22:12,948
Я никогда не сделаю этого снова.
987
01:22:13,989 --> 01:22:16,315
Что заставило тебя измениться?
988
01:22:16,827 --> 01:22:18,314
Многое.
989
01:22:18,434 --> 01:22:20,110
Главным образом, ты.
990
01:22:20,572 --> 01:22:22,742
Я посмотрел на себя твоими глазами.
991
01:22:23,173 --> 01:22:25,673
Думаю, мне это было необходимо.
992
01:22:26,204 --> 01:22:27,299
Спасибо.
993
01:22:27,864 --> 01:22:33,132
Полагаю, было бы недостойно соперничать с Товом,
его мешками ячменя и бочками масла.
994
01:22:33,525 --> 01:22:35,726
Но у меня есть право просить у тебя одну вещь.
995
01:22:36,316 --> 01:22:40,945
Обещай, что если тебе или Ноемини будет нужна помощь,
какая угодно помощь...
996
01:22:41,065 --> 01:22:43,571
...ты обратишься ко мне.
997
01:22:44,297 --> 01:22:45,639
Еще раз спасибо.
998
01:22:45,677 --> 01:22:47,619
Не благодари меня. Пообещай.
999
01:22:47,966 --> 01:22:49,655
Я обещаю.
1000
01:22:52,686 --> 01:22:54,476
Вы будете сердится на меня.
1001
01:22:54,596 --> 01:22:57,331
Я доставил вам столько хлопот, а мне уже надо ехать.
1002
01:22:57,499 --> 01:22:59,259
Неужели даже не выпьешь глоток вина?
1003
01:22:59,298 --> 01:23:00,162
Я уже опаздываю.
1004
01:23:00,282 --> 01:23:02,289
А, может, хочешь медовый кекс Това?
1005
01:23:02,329 --> 01:23:03,951
О, нет, мне надо идти.
1006
01:23:03,990 --> 01:23:05,379
Мир тебе, Ноеминь.
1007
01:23:05,690 --> 01:23:07,615
Мир тебе, Руфь.
1008
01:23:22,323 --> 01:23:24,366
Вот такого Вооза я и помнила.
1009
01:23:24,486 --> 01:23:28,218
О, мама, как сильно он отличается от того, каким был до этого.
1010
01:23:28,683 --> 01:23:31,496
Он такой... Такой милый.
1011
01:23:32,460 --> 01:23:38,249
Или это просто его желание помочь, заставляет меня думать, что я...?
1012
01:23:38,553 --> 01:23:41,013
...что во мне еще есть чувства.
1013
01:23:41,328 --> 01:23:43,274
Нет, Руфь, это не так.
1014
01:23:43,394 --> 01:23:45,693
Разве можешь ты неправильно понять, что к чему?
1015
01:24:01,619 --> 01:24:03,033
Что вам здесь надо?
1016
01:24:03,153 --> 01:24:05,059
Кто дал вам право топтать мои земли?
1017
01:24:05,179 --> 01:24:07,457
Где идолы? Принесите их.
1018
01:24:07,486 --> 01:24:08,996
У нас нет идолов.
1019
01:24:09,116 --> 01:24:11,976
Ты привела эту идолопоклонницу к нам.
1020
01:24:11,992 --> 01:24:13,324
Бросьте ее в колодец!
1021
01:24:13,343 --> 01:24:15,597
Наш скот умирает по ее вине.
1022
01:24:15,717 --> 01:24:17,967
Что вы говорите? Почему по ее вине?
1023
01:24:18,087 --> 01:24:20,139
Это Бог проявляет свой гнев с тех пор, как она пришла.
1024
01:24:20,259 --> 01:24:24,170
Да! И если пострадают наши дети, их кровь
падет на твою голову.
1025
01:24:24,290 --> 01:24:25,937
Мы все умрем, если она не уйдет.
1026
01:24:26,057 --> 01:24:27,819
Пойдемте. Идолы в доме.
1027
01:24:27,939 --> 01:24:29,579
Ни шагу дальше!
1028
01:24:29,699 --> 01:24:32,930
Если у вас есть жалобы, несите их к Шамме,
и старейшины рассудят.
1029
01:24:33,099 --> 01:24:34,527
И оставьте нас в покое.
1030
01:24:34,647 --> 01:24:37,689
Можете не сомневаться, мы обратимся к старейшинам.
1031
01:24:37,809 --> 01:24:42,048
Когда мы подадим наши жалобы, вам это, вряд ли,
принесет даже слабое утешение.
1032
01:24:42,168 --> 01:24:44,079
Твое время на исходе!
1033
01:24:44,108 --> 01:24:46,251
Идемте! Обратимся к Шамме!
1034
01:25:02,148 --> 01:25:03,559
Не бойся, мама.
1035
01:25:03,679 --> 01:25:05,168
Мне действительно страшно.
1036
01:25:05,288 --> 01:25:09,457
Нет более серьезного обвинения, чем идолопоклонство.
За это побивают камнями.
1037
01:25:09,795 --> 01:25:11,619
Нам некуда идти.
1038
01:25:11,639 --> 01:25:13,446
Что теперь делать?
1039
01:25:16,240 --> 01:25:17,631
Мама.
1040
01:25:17,751 --> 01:25:19,579
Я пойду к Воозу.
1041
01:25:19,905 --> 01:25:21,372
Он говорил, что будет помогать.
1042
01:25:21,408 --> 01:25:22,377
Да.
1043
01:25:22,497 --> 01:25:25,619
Вы ведь слышали. Он обещал приехать, если нам будет нужна помощь.
1044
01:25:25,892 --> 01:25:27,137
Да.
1045
01:25:27,257 --> 01:25:28,576
Пойди, дочь моя.
1046
01:25:28,696 --> 01:25:30,217
Попроси его помощи.
1047
01:25:41,819 --> 01:25:44,379
Вы пришли к моему господину?
1048
01:25:45,139 --> 01:25:46,911
Мне срочно надо его видеть.
1049
01:25:47,031 --> 01:25:49,936
Его только что вызвали на Совет старейшин.
1050
01:25:52,019 --> 01:25:53,677
Я отведу вас туда.
1051
01:25:53,697 --> 01:25:55,251
Благодарю.
1052
01:26:29,921 --> 01:26:31,969
Я знаю, что произошло. Это просто позор.
1053
01:26:32,306 --> 01:26:34,589
Судьи озабочены так же, как я.
1054
01:26:34,709 --> 01:26:36,456
Сейчас мы заседаем.
1055
01:26:37,200 --> 01:26:38,811
Ничего не бойся.
1056
01:26:41,754 --> 01:26:43,995
Тебе лучше дождаться меня.
1057
01:26:46,364 --> 01:26:47,681
Давайте выскажем мнения по другому вопросу.
1058
01:26:47,801 --> 01:26:50,935
Наша обязанность созвать старейшин, и провести суд над вдовой.
1059
01:26:51,215 --> 01:26:52,746
- Ты согласен с этим?
- Да.
1060
01:26:52,866 --> 01:26:54,744
- А ты, Вооз?
- Конечно.
1061
01:26:54,864 --> 01:26:57,365
Вдова Хага позорно нарушила один из наших...
1062
01:26:57,404 --> 01:27:00,579
Я говорил не о Хаге, а о Руфь.
1063
01:27:00,858 --> 01:27:02,417
Руфь?
1064
01:27:02,720 --> 01:27:06,108
Хага с толпой яростно напали на двух мирных женщин...
1065
01:27:06,147 --> 01:27:07,790
...а вы собираетесь судить Руфь?
1066
01:27:07,829 --> 01:27:11,678
Действия Хаги и других в этом деле вызваны бедствиями. Они не в себе.
1067
01:27:11,708 --> 01:27:13,483
Но обвинения, выдвинутые против моавитянки...
1068
01:27:13,512 --> 01:27:17,154
Моавитянка, моавитянка, она уже давно не моавитянка!
1069
01:27:17,274 --> 01:27:21,536
Я не согласен судить женщину за то, что она попыталась
набрать воду из общественного колодца.
1070
01:27:21,561 --> 01:27:22,933
Не надо насмехаться, Боаз.
1071
01:27:22,961 --> 01:27:27,345
Вы, молодые судьи, здесь лишь потому, что ваши родители
отдали свою кровь, защищая наши законы.
1072
01:27:28,325 --> 01:27:30,073
Если эта женщина не виновна...
1073
01:27:30,111 --> 01:27:31,675
...если она не идолопоклонница...
1074
01:27:31,695 --> 01:27:33,499
...она будет освобождена.
1075
01:27:33,799 --> 01:27:35,938
Но, если она виновна...
1076
01:27:36,058 --> 01:27:39,146
...мы будем обязаны наказать ее по закону.
1077
01:27:39,266 --> 01:27:41,329
Невинна она или виновна, я не буду судить ее!
1078
01:27:41,358 --> 01:27:42,918
Ты собираешься пойти против закона?
1079
01:27:43,038 --> 01:27:45,283
Ты хочешь закрыть дело и разделить город?
1080
01:27:45,403 --> 01:27:47,240
Я не буду судить ее!
1081
01:27:47,360 --> 01:27:48,707
Вооз.
1082
01:27:48,736 --> 01:27:51,659
Люди прибегают к мудрости старейшин, чтобы установить истину.
1083
01:27:51,894 --> 01:27:53,497
Не осуждай судей Иудеи.
1084
01:27:53,539 --> 01:27:55,734
Руфь - невестка моей родственницы, Ноемини.
1085
01:27:56,032 --> 01:27:58,007
Я не могу и не буду судить ее!
1086
01:27:58,127 --> 01:28:02,872
Побойся Бога! Что если бы Авраам, когда Бог приказал ему
принести в жертву Исаака, ответил:
1087
01:28:02,899 --> 01:28:04,900
"Нет, Исаак - мой единственный сын, я не могу сделать это"?
1088
01:28:04,923 --> 01:28:08,147
Предоставьте Исаака Аврааму, Авраама Богу, а меня самому себе!
1089
01:28:08,179 --> 01:28:09,055
Богохульство!
1090
01:28:09,084 --> 01:28:10,479
Так судите и меня тоже.
1091
01:28:10,599 --> 01:28:15,093
А если то, что Руфь была жрицей в храме Хамоса,
правда, а не слухи?
1092
01:28:15,369 --> 01:28:17,170
Жрицей?
1093
01:28:17,446 --> 01:28:20,078
Жена иудея, которая отказалась от идолопоклонства...
1094
01:28:20,198 --> 01:28:22,595
...которая по своей воле решила прийти к нам...
1095
01:28:22,633 --> 01:28:24,986
...с нуждающейся и страдающей свекровью?
1096
01:28:25,106 --> 01:28:30,475
Вы просите меня поверить, что та, которая подбирала урожай
на наших полях, была жрицей Хамоса?
1097
01:28:30,761 --> 01:28:33,869
Если это будет доказано, ты будешь судить ее?
1098
01:28:34,369 --> 01:28:38,178
Если вы сможете доказать, что Руфь была жрицей в храме Хамоса...
1099
01:28:38,298 --> 01:28:40,842
...я буду первым, кто займет свое место
на суде над ней.
1100
01:28:40,962 --> 01:28:41,876
Клянешься?
1101
01:28:41,905 --> 01:28:42,886
Клянусь!
1102
01:28:43,006 --> 01:28:44,581
Это все, что я прошу.
1103
01:28:44,701 --> 01:28:46,865
Надеюсь, что не смотря ни на что,
ты сдержишь клятву.
1104
01:28:46,985 --> 01:28:48,983
Такого просто не может быть.
1105
01:28:52,511 --> 01:28:53,868
Это нелепость...
1106
01:28:53,988 --> 01:28:57,864
...но на рынке сплетничают, что ты была жрицей Хамоса.
1107
01:28:58,078 --> 01:28:59,741
Да, была.
1108
01:29:00,046 --> 01:29:02,708
Я решила, что надо сделать все, чтобы Ноемини ничего не угрожало.
1109
01:29:02,828 --> 01:29:04,484
Их будут судить?
1110
01:29:04,503 --> 01:29:05,970
Нет.
1111
01:29:06,090 --> 01:29:08,112
Тебя будут судить.
1112
01:29:10,392 --> 01:29:11,696
И...
1113
01:29:11,927 --> 01:29:14,441
...ты тоже будешь с ними?
1114
01:29:15,496 --> 01:29:17,402
Я должен.
1115
01:29:22,517 --> 01:29:24,726
Пусть идет с миром!
1116
01:29:40,234 --> 01:29:42,050
Что случилось?
1117
01:29:42,338 --> 01:29:43,342
Во...
1118
01:29:43,462 --> 01:29:44,858
Вооз.
1119
01:29:46,317 --> 01:29:48,401
Он не поможет нам?
1120
01:30:05,379 --> 01:30:07,588
Я устала, Господи.
1121
01:30:08,284 --> 01:30:10,041
Устала от жизни...
1122
01:30:10,060 --> 01:30:12,107
...устала от бедствий.
1123
01:30:15,000 --> 01:30:18,371
Я потеряла и моего мужа, и моих сыновей.
1124
01:30:19,248 --> 01:30:21,211
Моя дочь.
1125
01:30:22,868 --> 01:30:25,330
Я разрушила ее жизнь.
1126
01:30:26,141 --> 01:30:28,464
Из любви ко мне она обречена...
1127
01:30:28,815 --> 01:30:31,890
...лишь на клевету и унижение.
1128
01:30:35,637 --> 01:30:38,485
Господи, прошу тебя...
1129
01:30:39,651 --> 01:30:43,168
...делай со мной, что хочешь, но спаси ее.
1130
01:30:43,822 --> 01:30:46,179
Пусть дни ее скорби...
1131
01:30:46,299 --> 01:30:49,291
...скорее закончатся.
1132
01:31:52,088 --> 01:31:53,953
Мир тебе.
1133
01:31:56,019 --> 01:31:57,737
Кто ты?
1134
01:31:59,217 --> 01:32:00,952
Иехиам.
1135
01:32:06,136 --> 01:32:07,691
Ты святой человек?
1136
01:32:09,099 --> 01:32:12,162
Мы все святы в глазах Господа.
1137
01:32:15,525 --> 01:32:18,147
Будет вода для многих колодцев.
1138
01:32:18,267 --> 01:32:20,930
Многих колодцев.
1139
01:32:25,939 --> 01:32:28,460
Не тревожь более твое сердце.
1140
01:32:32,210 --> 01:32:35,019
Будь сильной в эти времена.
1141
01:32:35,139 --> 01:32:40,352
От вдовы твоего сына пойдут сыновья, и сыновья сыновей...
1142
01:32:40,472 --> 01:32:44,522
...и быть среди них великому царю и царской семье...
1143
01:32:44,873 --> 01:32:48,461
...и пророку, которому многие будут поклоняться, как Мессии.
1144
01:32:51,557 --> 01:32:54,916
Не могла бы ты подать хлеба голодному путнику?
1145
01:33:48,951 --> 01:33:53,730
Если когда-то 3000 наших людей были умерщвлены за то,
что поклонялись золотому тельцу, то...
1146
01:33:53,768 --> 01:33:56,808
...то простить моавитянку, которая поклоняется
Хамосу всю свою жизнь...
1147
01:33:56,842 --> 01:33:59,126
...не будет ли великой несправедливостью?
1148
01:33:59,151 --> 01:34:01,707
Видит Бог, я не могу больше сидеть и молчать!
1149
01:34:01,827 --> 01:34:03,916
И что с того, что она была жрицей в Моаве?
1150
01:34:03,955 --> 01:34:07,702
Тогда она жила не по нашим, а по законам той земли...
1151
01:34:07,822 --> 01:34:09,446
...земли, где она родилась.
1152
01:34:09,566 --> 01:34:11,728
И это было в далеком прошлом.
1153
01:34:11,848 --> 01:34:13,656
А теперь она истинная дочь Иудеи.
1154
01:34:13,676 --> 01:34:15,889
Как раз это нам предстоит выяснить.
1155
01:34:16,009 --> 01:34:20,331
Отказалась ли моавитянка Руфь от ложных богов,
которых почитают по ту сторону Иордана.
1156
01:34:20,499 --> 01:34:23,513
Ведь Сепфора, жена Моисея, тоже вначале поклонялась ложным богам!
1157
01:34:23,550 --> 01:34:26,848
Разве не был ее отец священником, служившим другому Богу?
1158
01:34:26,874 --> 01:34:30,005
Если наш Бог принимает их, то кто мы такие, чтобы отвергать их?
1159
01:34:30,034 --> 01:34:33,255
Подожди, мы увидим на чьей стороне будет Господь Бог в этом случае.
1160
01:34:33,375 --> 01:34:36,593
Занималась ли ты подготовкой девочек
для ритуалов Хамоса?
1161
01:34:36,713 --> 01:34:37,938
Да.
1162
01:34:38,058 --> 01:34:42,217
Говорила ли ты им, что умереть ради Хамоса это благородно и хорошо?
1163
01:34:42,379 --> 01:34:43,997
Да.
1164
01:34:44,117 --> 01:34:46,651
Вела ли ты их к алтарю, где их убивали?
1165
01:34:46,885 --> 01:34:48,298
Да.
1166
01:34:50,517 --> 01:34:55,607
А потом оставалась ли ты смотреть, как бросали
их тела в огонь Хамоса?
1167
01:34:56,484 --> 01:34:57,793
Да.
1168
01:35:02,581 --> 01:35:05,645
И когда последний раз ты участвовала в таких обрядах?
1169
01:35:07,059 --> 01:35:08,051
Говори.
1170
01:35:08,090 --> 01:35:10,026
Как давно это было?
1171
01:35:10,054 --> 01:35:12,046
Прошло уже несколько лет?
1172
01:35:12,366 --> 01:35:13,328
Нет.
1173
01:35:13,367 --> 01:35:15,684
Несколько месяцев.
1174
01:35:18,729 --> 01:35:22,968
И это то, что Вооз назвал далеким прошлым!
1175
01:35:26,080 --> 01:35:27,930
Ну, Вооз?
1176
01:35:39,135 --> 01:35:41,641
Если Воозу больше нечего сказать...
1177
01:35:41,883 --> 01:35:43,659
...скажу я.
1178
01:35:45,261 --> 01:35:50,243
Я как раз вернулся в город с поля, а тут говорят про наказание
через побивание камнями.
1179
01:35:50,610 --> 01:35:56,589
Мы настолько кровожадны, что обвиняем женщину в преступлении,
не имея никаких доказательств?
1180
01:35:56,709 --> 01:35:59,896
Доказательство в том, что начались беды,
как только она пришла!
1181
01:36:00,016 --> 01:36:02,532
Разве дождь не достаточно мокрый, женщина? Засуха закончилась.
1182
01:36:02,652 --> 01:36:05,898
Наши посевы уцелели. Урожай будет богаче, чем когда-либо прежде.
1183
01:36:06,604 --> 01:36:09,690
Шамма, судьи, народ Вифлеема.
1184
01:36:09,988 --> 01:36:14,603
Нас учили, что каждому подсудимому, виновен он или нет,
будет вынесен приговор...
1185
01:36:14,723 --> 01:36:16,882
...но только если вина его будет доказана.
1186
01:36:17,002 --> 01:36:19,262
Наш закон требует представить хотя бы
двух свидетелей...
1187
01:36:19,291 --> 01:36:22,073
...для доказательства совершения любого преступления.
1188
01:36:22,193 --> 01:36:23,731
Где эти двое?
1189
01:36:23,751 --> 01:36:25,430
Где хотя бы один?
1190
01:36:33,633 --> 01:36:35,110
Они здесь.
1191
01:36:35,230 --> 01:36:36,964
Два свидетеля.
1192
01:36:40,330 --> 01:36:43,473
Вы ведь не местные, а из колена Рувима?
1193
01:36:43,593 --> 01:36:46,204
Да. Я Мельцар, сын Ракена.
1194
01:36:46,324 --> 01:36:47,459
А ты?
1195
01:36:47,579 --> 01:36:50,491
Я Шиин, сын Кушана, тоже из колена Рувима.
1196
01:36:50,799 --> 01:36:54,174
Мельцар и Шиин, вы клянетесь говорить только правду?
1197
01:36:54,556 --> 01:36:55,659
Клянемся.
1198
01:36:55,779 --> 01:36:57,770
Расскажи нам все, Мельцар.
1199
01:36:59,015 --> 01:37:02,812
Однажды ранним утром мы проходили через поле Ноемини...
1200
01:37:03,087 --> 01:37:06,449
...и там, в тусклом свете перед рассветом...
1201
01:37:06,717 --> 01:37:08,685
...мы увидели, как вдова Руфь...
1202
01:37:08,724 --> 01:37:11,060
...вышла из дома Ноемини...
1203
01:37:11,543 --> 01:37:14,352
...и у нее в руках был каменный идол.
1204
01:37:16,208 --> 01:37:17,878
Она поставила его на возвышение...
1205
01:37:17,897 --> 01:37:20,011
...опустилась на колени...
1206
01:37:20,131 --> 01:37:21,768
...и поклонилась ему.
1207
01:37:22,294 --> 01:37:24,095
Что это был за идол?
1208
01:37:24,215 --> 01:37:26,579
Хамос, Бог Моава.
1209
01:37:26,913 --> 01:37:30,606
Если еще не рассвело, почему вы думаете, что это был именно Хамос?
1210
01:37:30,726 --> 01:37:33,326
В центре у него пылало пламя.
1211
01:37:33,728 --> 01:37:35,418
Я прошу дозволения...
1212
01:37:35,538 --> 01:37:37,966
...сказать слово нашему брату из Рувима.
1213
01:37:38,086 --> 01:37:39,577
Говори, Ноеминь.
1214
01:37:39,601 --> 01:37:42,638
Ты ведь сын, как и все мы сыновья и дочери Господа нашего?
1215
01:37:42,758 --> 01:37:44,205
Да.
1216
01:37:44,446 --> 01:37:46,875
Назови мне все двенадцать колен Израилевых.
1217
01:37:47,265 --> 01:37:50,036
Разве я здесь, как преступник, чтобы
отвечать на вопросы?
1218
01:37:50,059 --> 01:37:53,139
Вдова Ноеминь хочет удостовериться, что ты один из нас.
1219
01:37:53,400 --> 01:37:55,080
Отвечай ей.
1220
01:37:56,597 --> 01:37:58,422
Ну, это Иуда.
1221
01:37:58,457 --> 01:38:00,063
И Дан.
1222
01:38:00,482 --> 01:38:02,109
И Рувим.
1223
01:38:02,581 --> 01:38:04,058
И Вениамин.
1224
01:38:04,892 --> 01:38:06,252
И Асир.
1225
01:38:11,411 --> 01:38:14,013
Многие ли из присутствующих смогут
назвать все племена?
1226
01:38:14,133 --> 01:38:16,938
Но все мы знаем Десять Заповедей?
1227
01:38:16,971 --> 01:38:18,521
А ты знаешь?
1228
01:38:19,597 --> 01:38:22,599
А сколько из них знаешь ты, идолопоклонница?
1229
01:38:23,896 --> 01:38:25,402
Все.
1230
01:38:26,081 --> 01:38:29,051
Буду признательна, если ты сможешь припомнить девятую.
1231
01:38:30,262 --> 01:38:31,771
Помнишь?
1232
01:38:34,092 --> 01:38:39,127
Сказано: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего".
1233
01:38:40,444 --> 01:38:43,814
Может быть, Мельцар, у тебя
плохая память.
1234
01:38:44,154 --> 01:38:46,684
Но это не потребует памяти.
1235
01:38:47,205 --> 01:38:49,533
Можешь ли ты и твой брат из Рувима...
1236
01:38:49,653 --> 01:38:52,941
...благословить имя Иеговы и проклясть имя Хамоса?
1237
01:39:00,179 --> 01:39:02,448
Ну, можешь?
1238
01:39:10,623 --> 01:39:12,733
Проклинаю имя Иеговы!
1239
01:39:13,008 --> 01:39:15,480
Честь и слава имени Хамоса!
1240
01:39:20,975 --> 01:39:23,394
Вы осуждены.
1241
01:39:23,514 --> 01:39:25,534
Вы поносили имя Господа.
1242
01:39:25,791 --> 01:39:28,577
Вы пытались лжесвидетельствовать против вдовы.
1243
01:39:29,821 --> 01:39:32,974
Да будет с вами то, на что вы хотели обречь Руфь.
1244
01:39:44,391 --> 01:39:48,837
Поддержит ли кто-нибудь еще обвинение против вдовы Руфь?
1245
01:39:51,699 --> 01:39:53,417
Дело закончено.
1246
01:39:53,794 --> 01:39:56,363
Руфь остается среди нас.
1247
01:39:57,106 --> 01:39:59,969
Те, кто угрожал ей, должны просить у нее прощения.
1248
01:40:00,089 --> 01:40:02,094
И впредь никто ее не должен беспокоить.
1249
01:40:02,214 --> 01:40:03,880
Никто!
1250
01:40:07,657 --> 01:40:11,378
Я так счастлива. Так счастлива.
1251
01:40:11,973 --> 01:40:13,552
Спасибо, Тов.
1252
01:40:13,672 --> 01:40:15,813
Спасибо за веру в меня.
1253
01:40:16,166 --> 01:40:18,984
Я просто сделал то, что было необходимо.
1254
01:40:19,699 --> 01:40:21,291
Ноеминь.
1255
01:40:23,019 --> 01:40:25,430
Я сделал то, что должен был сделать.
1256
01:40:25,653 --> 01:40:28,153
Я был вынужден быть среди судей.
1257
01:40:29,215 --> 01:40:31,435
Я понимаю.
1258
01:40:34,695 --> 01:40:36,564
Ну, Ноеминь, мы победили.
1259
01:40:36,684 --> 01:40:38,574
Да, Тов, и я тебе очень признательна.
1260
01:40:38,605 --> 01:40:41,866
Нет, так просто ты не отделаешься. Я хочу
просить тебя об одолжении.
1261
01:40:41,905 --> 01:40:42,899
Конечно.
1262
01:40:42,928 --> 01:40:45,432
Для меня было бы честью, если бы ты пришла выпить бокал вина со мной.
1263
01:40:45,552 --> 01:40:46,992
С удовольствием. Я спрошу Руфь.
1264
01:40:47,112 --> 01:40:49,197
Нет, не говори Руфь.
1265
01:40:49,317 --> 01:40:51,286
Я хотел бы поговорить с тобой наедине.
1266
01:40:56,303 --> 01:40:58,488
Почему ты уверен, что Руфь любит тебя?
1267
01:40:58,796 --> 01:41:00,727
Почему ты уверена, что нет?
1268
01:41:00,766 --> 01:41:02,305
У нее есть на примете кто-то другой?
1269
01:41:02,425 --> 01:41:03,767
Я не могу говорить за нее.
1270
01:41:03,796 --> 01:41:05,539
Но пытаешься.
1271
01:41:05,659 --> 01:41:07,689
Смотри, Ноеминь. Разве я не ухаживал за ней?
1272
01:41:07,718 --> 01:41:09,431
Разве не отремонтировал ваш дом?
1273
01:41:09,551 --> 01:41:12,298
Разве не посылал вам специи, еду и одежду?
1274
01:41:12,418 --> 01:41:14,157
Она все принимала.
1275
01:41:14,398 --> 01:41:18,616
Не верю, что любовь Руфь может зависеть от количества
оказанной помощи или преподнесенных даров.
1276
01:41:18,736 --> 01:41:21,225
Если бы это было так, я бы не получила ничего.
1277
01:41:21,345 --> 01:41:23,783
- Разве я не защищал ее, когда...?
- Ты был весьма красноречив.
1278
01:41:23,903 --> 01:41:26,094
Мы знаем это и благодарны тебе.
1279
01:41:26,374 --> 01:41:28,559
Она любит кого-то еще?
1280
01:41:28,679 --> 01:41:31,452
Я уже тебе сказала, что не могу говорить за нее.
1281
01:41:31,471 --> 01:41:33,234
Я думаю, можешь.
1282
01:41:33,354 --> 01:41:36,291
Но не по вопросам, касающимся чувств Руфь.
1283
01:41:36,594 --> 01:41:37,821
Нет.
1284
01:41:38,660 --> 01:41:39,864
Нет, все ты.
1285
01:41:39,984 --> 01:41:43,044
Ты ненавидишь меня за мое презрение к твоему мужу.
1286
01:41:43,164 --> 01:41:47,372
Не имеет значения, что чувствует Руфь. Она должна стать моей женой.
1287
01:41:47,693 --> 01:41:49,277
По принуждению?
1288
01:41:49,644 --> 01:41:51,746
Ты притворяешься, что не понимаешь?
1289
01:41:51,866 --> 01:41:54,093
Или действительно забыла закон левирата?
1290
01:41:54,635 --> 01:41:57,675
Закон, по которому ближайший родственник умершего имеет право...
1291
01:41:57,795 --> 01:42:00,705
...и даже обязан жениться на его вдове.
1292
01:42:03,824 --> 01:42:05,337
Ну, что?
1293
01:42:06,281 --> 01:42:09,202
Я твой ближайший родственник мужского пола.
1294
01:42:09,619 --> 01:42:11,041
Да, так и есть.
1295
01:42:11,161 --> 01:42:13,339
Хорошо, что ты признаешь это.
1296
01:42:13,684 --> 01:42:16,334
Подумай, вы будете только счастливы при таком исходе.
1297
01:42:16,360 --> 01:42:18,969
А сейчас возвращайся к Руфь и расскажи ей...
1298
01:42:19,089 --> 01:42:20,307
...потактичнее...
1299
01:42:20,427 --> 01:42:23,828
...о моем намерении объявить об этом завтра.
1300
01:42:26,508 --> 01:42:27,778
Да.
1301
01:42:28,373 --> 01:42:29,919
Я расскажу ей.
1302
01:42:33,279 --> 01:42:34,835
Расскажу ей.
1303
01:42:37,538 --> 01:42:39,055
Расскажу.
1304
01:42:46,862 --> 01:42:48,766
Ах, Руфь.
1305
01:42:49,452 --> 01:42:53,515
Я должна была вспомнить о законе левирата,
пока мы еще не пересекли Иордан.
1306
01:42:54,783 --> 01:42:57,459
И надо признать, что Тов все-таки неплохой вариант.
1307
01:43:55,581 --> 01:43:57,888
Руфь, ты так и не ложилась?
1308
01:44:00,219 --> 01:44:01,925
Я не могла заснуть.
1309
01:44:02,045 --> 01:44:04,936
Я тоже не могла. Просто лежала с закрытыми глазами.
1310
01:44:05,262 --> 01:44:07,819
Я соберу тебе что-нибудь поесть.
1311
01:44:07,939 --> 01:44:08,980
Кто это?
1312
01:44:09,009 --> 01:44:11,289
Хупим, слуга Това.
1313
01:44:12,632 --> 01:44:14,051
Входи.
1314
01:44:16,164 --> 01:44:17,768
Мир вам.
1315
01:44:18,585 --> 01:44:20,630
Мой хозяин посылает это платье...
1316
01:44:20,750 --> 01:44:24,373
...приглашая вас прийти в нем на праздник урожая сегодня вечером.
1317
01:44:27,545 --> 01:44:30,298
Мне что-нибудь передать?
1318
01:44:30,685 --> 01:44:32,521
Просто мир.
1319
01:44:33,625 --> 01:44:35,219
И все?
1320
01:44:36,139 --> 01:44:37,777
И этого много.
1321
01:44:47,173 --> 01:44:50,016
Я не пойду на праздник.
1322
01:44:58,718 --> 01:44:59,984
Руфь!
1323
01:45:00,104 --> 01:45:01,120
Ты пойдешь.
1324
01:45:01,240 --> 01:45:02,966
Ты должна идти.
1325
01:45:03,086 --> 01:45:05,778
Существует только один способ, одна возможность.
1326
01:45:05,898 --> 01:45:06,905
Да.
1327
01:45:07,025 --> 01:45:09,703
В первый раз я попрошу тебя сделать что-то ради меня.
1328
01:45:09,770 --> 01:45:11,779
- Обещай?
- Обещать что?
1329
01:45:11,818 --> 01:45:14,394
Неважно. Просто пообещай. Поверь мне!
1330
01:45:14,514 --> 01:45:16,979
Я скорее умру, чем причиню тебе вред.
1331
01:45:17,099 --> 01:45:19,623
Но обещай, обещай, ничего не зная.
1332
01:45:19,743 --> 01:45:21,259
Я обещаю.
1333
01:45:21,529 --> 01:45:24,495
Иди сегодня вечером на праздник урожая. Я пойду с тобой.
1334
01:45:25,107 --> 01:45:27,558
И когда ночь закончится...
1335
01:45:27,678 --> 01:45:29,476
...и женщины отправятся домой...
1336
01:45:29,515 --> 01:45:31,186
...останься.
1337
01:45:32,162 --> 01:45:36,097
У мужчин есть традиция спать в эту ночь там,
где веют зерно.
1338
01:45:36,523 --> 01:45:38,639
Подожди, пока Вооз ляжет...
1339
01:45:38,668 --> 01:45:41,209
...и запомни, где именно.
1340
01:45:41,714 --> 01:45:43,649
Затем ляг рядом с ним.
1341
01:45:43,819 --> 01:45:46,651
- Ноеминь, что вы такое говорите?
- Разве ты не любишь его?
1342
01:45:46,771 --> 01:45:47,824
Почему...
1343
01:45:47,853 --> 01:45:50,499
...как вы можете спрашивать такое?
1344
01:45:50,770 --> 01:45:53,480
Подумай об этом. Ты любишь Вооза?
1345
01:45:53,600 --> 01:45:56,413
Даже если бы и любила, как я могу сделать то, что вы просите?
1346
01:45:56,442 --> 01:45:58,491
Пожалуйста, Руфь, ни о чем не спрашивай меня.
1347
01:45:58,529 --> 01:46:00,819
Я знаю Вооза и я знаю тебя.
1348
01:46:01,146 --> 01:46:03,055
Сделай, как я прошу.
1349
01:46:03,074 --> 01:46:04,861
Обещай мне.
1350
01:46:25,459 --> 01:46:27,415
Это важная ночь для вас, господин.
1351
01:46:27,535 --> 01:46:29,333
Молчать!
1352
01:46:30,216 --> 01:46:33,176
Мой господин, вам надо иметь ясную голову...
1353
01:47:56,035 --> 01:47:58,489
Тов гуляет и уже пьян.
1354
01:48:09,710 --> 01:48:12,132
Пойдем к моей невесте!
1355
01:48:17,659 --> 01:48:20,241
Руфь! Ты прекрасна!
1356
01:48:20,840 --> 01:48:23,339
Я знал, что ты будешь такой красивой в моем платье.
1357
01:48:23,619 --> 01:48:26,656
Это стоит того времени, что вы заставили меня ждать.
1358
01:48:27,318 --> 01:48:28,937
Мир, Ноеминь.
1359
01:48:29,170 --> 01:48:32,296
Что ж, нам есть что отпраздновать, да?
1360
01:48:32,629 --> 01:48:35,763
Я извещу Совет старейшин завтра утром...
1361
01:48:35,802 --> 01:48:38,693
...что Руфь будет моей невестой!
1362
01:49:17,987 --> 01:49:20,325
И вот так всегда.
1363
01:51:32,089 --> 01:51:33,338
Кто...?
1364
01:51:43,641 --> 01:51:45,496
Ты снилась мне...
1365
01:51:46,459 --> 01:51:48,131
...и вот ты здесь.
1366
01:51:49,492 --> 01:51:52,217
Мне многое надо тебе объяснить.
1367
01:51:54,129 --> 01:51:55,917
Не надо.
1368
01:51:57,619 --> 01:51:59,575
Я все понимаю.
1369
01:52:00,779 --> 01:52:02,962
Я люблю тебя, Руфь.
1370
01:52:03,082 --> 01:52:06,334
Я люблю тебя с того дня, когда мы встретились
на моем поле.
1371
01:52:06,959 --> 01:52:11,330
Должно быть благословение Господа привело меня на твое поле.
1372
01:52:15,549 --> 01:52:18,491
Возможно, Он вел меня к тебе всю мою жизнь.
1373
01:52:31,900 --> 01:52:33,337
Руфь...
1374
01:52:33,972 --> 01:52:36,089
...я хочу, чтобы ты стала моей женой.
1375
01:52:39,441 --> 01:52:43,691
Но по закону левирата Тов -
мой ближайший родственник.
1376
01:52:43,961 --> 01:52:46,817
Утром он собирается заявить о своих правах
на меня перед старейшинами.
1377
01:52:46,979 --> 01:52:49,254
Если только не откажется от своего права.
1378
01:52:49,566 --> 01:52:50,884
А если не откажется?
1379
01:52:50,913 --> 01:52:53,526
Нет, такого не будет. Я смогу сделать ему выгодное предложение.
1380
01:52:53,646 --> 01:52:55,176
Не бойся.
1381
01:52:55,296 --> 01:52:57,779
Я знаю Това, мы придем к соглашению.
1382
01:52:57,899 --> 01:53:00,174
Он любит собственность.
1383
01:53:04,296 --> 01:53:05,958
Скоро рассвет.
1384
01:53:06,973 --> 01:53:08,810
Теперь иди, моя Руфь.
1385
01:53:09,339 --> 01:53:12,695
Никто не должен видеть нас вместе, пока вопрос не будет решен.
1386
01:53:12,859 --> 01:53:15,896
Нельзя вызывать подозрений, чтобы ты не пострадала.
1387
01:53:18,539 --> 01:53:20,530
Я люблю тебя.
1388
01:54:04,146 --> 01:54:06,267
Он ведь попросил тебя выйти за него.
1389
01:54:07,419 --> 01:54:09,489
Как вы смогли догадаться?
1390
01:54:09,739 --> 01:54:11,237
Это не моя догадка.
1391
01:54:11,357 --> 01:54:13,130
Я старалась помочь.
1392
01:54:13,979 --> 01:54:17,966
В тот день, когда Вооз сказал, что будет
судить тебя, я молилась.
1393
01:54:18,478 --> 01:54:21,536
Тогда к колодцу подошел святой человек и сказал это.
1394
01:54:21,899 --> 01:54:22,888
Это?
1395
01:54:23,059 --> 01:54:25,015
Что Вооз женится на мне?
1396
01:54:26,187 --> 01:54:28,207
Он сказал мне...
1397
01:54:28,327 --> 01:54:30,259
...что от вдовы моего сына...
1398
01:54:30,379 --> 01:54:33,270
...пойдут сыновья и сыновья сыновей...
1399
01:54:33,390 --> 01:54:37,381
...и быть среди них великому царю и царской семье...
1400
01:54:37,931 --> 01:54:41,554
...и пророку, которому многие будут поклоняться, как Мессии.
1401
01:54:43,779 --> 01:54:45,735
От меня?
1402
01:54:46,219 --> 01:54:48,335
Моавитянки?
1403
01:54:48,535 --> 01:54:50,569
Да, от тебя, дочь моя.
1404
01:54:50,885 --> 01:54:54,414
И кто, как не Вооз, может быть родоначальником такой семьи?
1405
01:54:54,979 --> 01:54:56,571
Не сомневайся.
1406
01:54:56,854 --> 01:54:59,841
Я верю святому человеку. И ты должна поверить.
1407
01:54:59,961 --> 01:55:03,175
Я верю, мама, верю!
1408
01:55:08,017 --> 01:55:10,049
Сюзанна будет недовольна мной.
1409
01:55:10,219 --> 01:55:12,608
Вчера столько всего случилось. Я совсем забыла о ней.
1410
01:55:12,779 --> 01:55:14,770
Да простит меня Господь.
1411
01:55:15,390 --> 01:55:19,733
Есть закон, по которому нельзя причинять животному
страдания, не заботясь о нем.
1412
01:55:19,899 --> 01:55:23,778
Существует ли хоть что-то, о чем в Иудее
не было бы закона?
1413
01:55:23,939 --> 01:55:25,338
Да.
1414
01:55:25,499 --> 01:55:27,605
Нет закона...
1415
01:55:27,725 --> 01:55:30,427
...который запретил бы переполнять чашу.
1416
01:55:31,939 --> 01:55:34,817
Я иду, мой цветочек, я иду!
1417
01:55:36,229 --> 01:55:37,976
Я иду!
1418
01:56:18,880 --> 01:56:20,695
Ничего не вышло.
1419
01:56:21,015 --> 01:56:22,929
Тов не отказался от своего права.
1420
01:56:23,049 --> 01:56:24,665
Я давал все, что у меня есть.
1421
01:56:24,785 --> 01:56:27,836
Как раз сейчас он объявляет о вашем браке перед старейшинами.
1422
01:56:28,299 --> 01:56:29,300
Нет.
1423
01:56:29,570 --> 01:56:31,164
Нет, такого не может быть!
1424
01:56:31,184 --> 01:56:32,874
Это так. Таков закон.
1425
01:56:32,994 --> 01:56:34,332
Закон?
1426
01:56:34,659 --> 01:56:38,178
Все, что я слышала, как оказалась здесь, это закон, закон!
1427
01:56:38,298 --> 01:56:41,931
Разве справедливо связывать вдову с человеком,
которого она никогда не полюбит?
1428
01:56:41,969 --> 01:56:42,703
Закон.
1429
01:56:42,742 --> 01:56:48,091
Это сделано из добрых побуждений, а не от жестокости.
Чтобы продолжить род умершего.
1430
01:56:48,404 --> 01:56:51,139
Если бы не этот закон, меня бы здесь не было.
1431
01:56:51,167 --> 01:56:53,583
Моя мать была такой вдовой.
1432
01:56:54,027 --> 01:56:56,636
Понимаю, что это мало тебя утешит, Руфь.
1433
01:56:57,392 --> 01:57:00,253
Если бы был другой путь.
1434
01:57:26,899 --> 01:57:29,971
Руфь, подойди, выпей молока.
1435
01:57:46,857 --> 01:57:48,291
Руфь.
1436
01:58:02,404 --> 01:58:04,916
Мне... Мне необходимо уйти.
1437
01:58:04,945 --> 01:58:07,799
Моя семья идет на свадьбу Това.
1438
01:58:07,919 --> 01:58:09,292
Иди.
1439
01:58:10,808 --> 01:58:12,235
А ты не собираешься?
1440
01:58:12,271 --> 01:58:13,471
Нет!
1441
01:58:34,619 --> 01:58:37,053
Таких одежд в Вифлееме еще не видели.
1442
01:58:37,219 --> 01:58:39,506
Прикоснись. Как лепестки розы.
1443
01:58:39,626 --> 01:58:40,899
Да.
1444
01:58:41,221 --> 01:58:44,868
Тову всегда удается получить самое лучшее.
1445
01:58:45,945 --> 01:58:47,482
На все воля Бога.
1446
01:58:48,180 --> 01:58:50,219
Но это красиво.
1447
01:58:50,339 --> 01:58:51,791
Ты счастливая невеста.
1448
01:58:51,830 --> 01:58:53,855
Он такой хороший человек и так богат!
1449
01:58:53,975 --> 01:58:56,175
Тебе вдвойне повезло.
1450
01:59:10,713 --> 01:59:12,251
Пожалуйста.
1451
01:59:17,863 --> 01:59:19,570
Благодарю.
1452
01:59:50,485 --> 01:59:52,697
Ах, мой родственник, Вооз.
1453
01:59:53,180 --> 01:59:54,793
Надеюсь, я желанный гость, Тов.
1454
01:59:54,822 --> 01:59:58,525
Желанный? Я не могу выразить, как я рад,
что могу видеть тебя здесь.
1455
01:59:58,645 --> 02:00:01,377
Слушайте! Вино для Вооза! Вино для всех!
1456
02:00:01,649 --> 02:00:04,282
Ешь, пей, танцуй. Веселись с нами.
1457
02:00:04,402 --> 02:00:07,022
Когда еще в Вифлееме будет такой веселый день?
1458
02:00:07,059 --> 02:00:08,793
Вы похоже слишком веселы для жениха.
1459
02:00:08,822 --> 02:00:10,436
Да, я весел, старый Хупим.
1460
02:00:10,459 --> 02:00:14,859
Сегодня я хотел бы рассказать всем, как мое сердце
переполнено радостью.
1461
02:00:14,979 --> 02:00:17,990
Видит Бог, я так и сделаю.
1462
02:00:40,827 --> 02:00:42,615
Я нашел это.
1463
02:00:44,149 --> 02:00:45,981
Они привели тебя на нашу землю.
1464
02:00:46,101 --> 02:00:48,134
Защитили от зла.
1465
02:00:48,899 --> 02:00:51,015
Будь по-прежнему сильной.
1466
02:00:52,539 --> 02:00:54,549
Счастья вам.
1467
02:00:55,979 --> 02:00:58,271
Тихо! Тихо, все! Тов будет говорить.
1468
02:00:58,299 --> 02:00:59,960
Слушайте! Послушайте меня!
1469
02:00:59,979 --> 02:01:02,660
Тихо, все! Тов будет говорить!
1470
02:01:02,780 --> 02:01:06,939
Немного внимания, дорогие друзья, пока моя невеста
не присоединилась ко мне.
1471
02:01:07,451 --> 02:01:10,019
Бог был всегда добр к колену Иуды...
1472
02:01:10,309 --> 02:01:11,718
...в котором Елимелех...
1473
02:01:11,727 --> 02:01:13,739
...(пусть покоится с миром)...
1474
02:01:13,859 --> 02:01:17,488
...и Ноеминь, и я - родственники.
1475
02:01:17,608 --> 02:01:20,087
Да, Господь был добр к нам.
1476
02:01:20,207 --> 02:01:22,638
Не он ли вернул Ноеминь обратно к нам?
1477
02:01:22,758 --> 02:01:24,793
Не он ли послал нам дождь?
1478
02:01:24,913 --> 02:01:28,525
Более того, не он ли направил Руфь в наш город...
1479
02:01:29,149 --> 02:01:32,453
...чтобы соединить мою и ее кровь во славу нашего дома?
1480
02:01:38,006 --> 02:01:40,976
Моя прекрасная невеста и дорогая Ноеминь.
1481
02:01:41,330 --> 02:01:44,219
Вы обе достойны восхваления из моих уст.
1482
02:01:44,339 --> 02:01:45,613
Говори, Руфь.
1483
02:01:45,871 --> 02:01:48,833
Скажи, разве не правда, что сердце твое принадлежит этой земле...
1484
02:01:48,953 --> 02:01:51,816
...что ты будешь соблюдать наши законы
и верить в Господа...
1485
02:01:52,097 --> 02:01:54,194
...и блюсти мою честь.
1486
02:01:59,222 --> 02:02:02,978
Это правда, Тов, что сердце мое принадлежит этой земле.
1487
02:02:03,293 --> 02:02:05,583
Это правда, что я соблюдаю законы...
1488
02:02:05,703 --> 02:02:08,059
...и верю в Господа.
1489
02:02:08,352 --> 02:02:13,279
Это правда, что я чту твою честь, как честь
своего родственника.
1490
02:02:17,373 --> 02:02:21,178
Но правда также и в том, что я не люблю тебя.
1491
02:02:29,891 --> 02:02:32,679
Не бойся. Со временем полюбишь.
1492
02:02:32,718 --> 02:02:34,039
Я постараюсь.
1493
02:02:34,159 --> 02:02:35,147
Вот и хорошо.
1494
02:02:35,186 --> 02:02:37,988
Я терпеливый человек и ценю твою честность.
1495
02:02:39,514 --> 02:02:41,578
Тогда я не должна ничего скрывать от тебя.
1496
02:02:41,698 --> 02:02:44,212
Я должна рассказывать тебе все, что у меня на сердце.
1497
02:02:44,994 --> 02:02:46,207
Конечно.
1498
02:02:46,327 --> 02:02:47,954
Ты имеешь право знать...
1499
02:02:48,074 --> 02:02:50,704
...что в ночь праздника урожая...
1500
02:02:50,824 --> 02:02:53,771
...я встречалась с Воозом на гумне.
1501
02:03:19,256 --> 02:03:21,952
Что ты такое говоришь, женщина Моава!
1502
02:03:22,474 --> 02:03:25,938
Я всегда чтил законы, и впредь намерен делать это.
1503
02:03:26,058 --> 02:03:29,829
Я не допущу развратницу в мой дом,
чтобы позорить свое имя.
1504
02:03:31,379 --> 02:03:33,568
Подтверди свое заявление!
1505
02:03:34,984 --> 02:03:37,038
Согласно обычаю наших отцов...
1506
02:03:37,158 --> 02:03:40,426
...сними свою обувь и отдай мне в знак отказа.
1507
02:03:42,326 --> 02:03:44,374
Как следующий ее родственник, я женюсь на ней.
1508
02:04:13,299 --> 02:04:16,291
Руфь из Моава, вдова Махлона, поклянись...
1509
02:04:16,459 --> 02:04:20,008
...что ничего не было между нами ни в ту ночь,
и ни в какую другую...
1510
02:04:20,179 --> 02:04:22,818
...лишь произнесение обетов любви.
1511
02:04:24,699 --> 02:04:27,975
Святыми Заповедями, я клянусь.
1512
02:04:29,299 --> 02:04:31,236
На нас нет такого позора.
1513
02:04:31,356 --> 02:04:35,937
Господь - свидетель этой клятвы между нами и между ним навечно.
1514
02:04:36,057 --> 02:04:37,930
Вы дали священную клятву.
1515
02:04:38,050 --> 02:04:41,901
Поклялись, что ваши слова правда, и ваши души навечно связаны.
1516
02:04:42,677 --> 02:04:44,315
Идите с миром, дети мои.
1517
02:04:44,435 --> 02:04:47,888
И пусть Господь благословит вас, как мужа и жену.
1518
02:05:43,392 --> 02:05:48,251
И взял Вооз Руфь, и стала она его женой,
и родила сына.
1519
02:05:48,624 --> 02:05:54,133
И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях
своих, и была ему нянькой.
1520
02:05:54,407 --> 02:05:57,530
И дали они ребенку имя Овид...
1521
02:05:57,699 --> 02:06:00,497
...и Овид был отцом Иессея...
1522
02:06:00,659 --> 02:06:04,015
...а Иессей был отцом Давида...
1523
02:06:04,219 --> 02:06:05,971
...царя.
1524
02:06:13,837 --> 02:06:17,208
Перевод и тайминг:
sanchezator
09/01/2012