1 00:00:25,690 --> 00:00:30,780 За прошедшие века из библейской истории про Руфь возникло много легенд. 2 00:00:30,900 --> 00:00:35,997 Но в любой из них повествование начинается на древней земле Иудеи. 3 00:00:43,260 --> 00:00:50,778 Там вдали виден город, который в будущем станет известен во всех уголках Земли. 4 00:00:51,340 --> 00:00:54,616 Вифлеем Иудейский. 5 00:00:54,780 --> 00:00:59,972 Много еще сменится поколений, прежде чем засияет звезда на Востоке. 6 00:01:01,060 --> 00:01:05,811 Многое достойное упоминания еще произойдет на этой земле. 7 00:01:06,500 --> 00:01:11,933 А совсем рядом, по другую сторону Иордана, в земле моавитянской живут люди... 8 00:01:11,971 --> 00:01:15,340 ...чьи сердца полны ненависти к Богу Израиля... 9 00:01:15,460 --> 00:01:18,332 ...которые поклоняются Богу, высеченному из камня... 10 00:01:18,452 --> 00:01:23,369 ...Хамосу, томимого жаждой крови юных и невинных. 11 00:01:47,100 --> 00:01:48,089 Да? 12 00:01:51,340 --> 00:01:54,093 Ты отдаешь ее на воспитание в услужение нашему Богу? 13 00:01:54,213 --> 00:01:56,974 Да, но мог бы я получить что-нибудь взамен? 14 00:01:57,140 --> 00:01:59,103 Только в случае явной нужды. 15 00:01:59,140 --> 00:02:03,258 Да, мы очень нуждаемся. Плохой урожай, болезни. 16 00:02:03,420 --> 00:02:05,650 Я не могу прокормить свою семью. 17 00:02:17,580 --> 00:02:18,868 Она здорова? 18 00:02:18,888 --> 00:02:20,149 Да. 19 00:02:20,391 --> 00:02:21,460 Не хромая? 20 00:02:21,470 --> 00:02:22,599 Нет. 21 00:02:24,988 --> 00:02:26,696 Нет пятен? 22 00:02:26,860 --> 00:02:31,331 Из всех моих дочерей она самая выносливая и привлекательная. 23 00:03:02,481 --> 00:03:04,336 Как твое имя? 24 00:03:07,594 --> 00:03:09,490 Руфь. 25 00:03:10,900 --> 00:03:15,769 "Сказание о Руфи" 26 00:04:43,100 --> 00:04:44,419 Руфь? 27 00:04:45,380 --> 00:04:47,610 Читай молитву. 28 00:04:55,300 --> 00:04:59,054 Хамос хороший. Хамос сильный. 29 00:04:59,220 --> 00:05:04,453 Он - сила жизни, что приносит победы. 30 00:05:04,573 --> 00:05:08,010 Щит от наших врагов. 31 00:05:09,380 --> 00:05:15,659 Одну из вас скоро ожидает высокая честь... стать дочерью Хамоса. 32 00:05:15,820 --> 00:05:20,660 Вечный почет, вечная слава. 33 00:05:21,340 --> 00:05:26,089 Верховный жрец Моава оценит вас. 34 00:05:26,260 --> 00:05:29,855 Выбор между первой и третьей. 35 00:05:41,340 --> 00:05:45,333 Вот это дитя. Подготовьте ее по всем правилам. 36 00:05:54,860 --> 00:05:56,373 А это что такое? 37 00:05:57,780 --> 00:05:59,691 Прежде я этого не видела. 38 00:05:59,811 --> 00:06:02,973 Как можно было допустить ее предстать перед господином Хедаком? 39 00:06:03,093 --> 00:06:05,977 Вы отлично знаете, что не должно быть никаких пятен. 40 00:06:06,140 --> 00:06:08,700 Еще минуту назад ничего не было. 41 00:06:09,340 --> 00:06:12,173 Смотрите, а у меня нет пятен. 42 00:06:12,900 --> 00:06:15,619 Очень хорошо. Возьмите другое дитя. 43 00:06:15,780 --> 00:06:18,860 Моя госпожа, оно проходит. Уже почти не видно. 44 00:06:18,980 --> 00:06:23,337 Верховный жрец сделал свой выбор. На этом все. 45 00:06:37,030 --> 00:06:44,373 С этого дня ваша жизнь будет посвящена не изучению Бога, а служению Ему. 46 00:06:44,540 --> 00:06:49,441 Ваша первая служба - участвовать в ежегодной церемонии жертвоприношения. 47 00:06:49,561 --> 00:06:54,120 В этом году для Хамоса предназначено это дитя по имени Теба. 48 00:06:54,240 --> 00:06:58,840 Среди вас будет выбрана достойная подготовить ее для церемонии. 49 00:07:00,206 --> 00:07:04,536 Теперь ваш долг повиноваться во всем. 50 00:07:05,260 --> 00:07:08,933 А сейчас возвращайтесь в свои кельи. 51 00:07:41,751 --> 00:07:43,212 Готова ли корона? 52 00:07:43,380 --> 00:07:45,257 Да, ваша милость. 53 00:07:53,763 --> 00:07:55,616 Эта? 54 00:07:55,736 --> 00:07:59,816 Эта грубая штука не подойдет для алтаря Хамоса, она слишком тяжелая и мертвая. 55 00:07:59,936 --> 00:08:01,650 И недостаточно блестит. 56 00:08:01,770 --> 00:08:04,338 Но она из чистого золота. 57 00:08:04,500 --> 00:08:08,084 Ты ничего не понимаешь, старик! Надо чтобы блестела. 58 00:08:08,204 --> 00:08:11,536 Она должна быть видна издалека. 59 00:08:11,700 --> 00:08:13,579 Блеск должен быть, как от Солнца. 60 00:08:13,620 --> 00:08:15,137 Если позволите, Великая госпожа... 61 00:08:15,156 --> 00:08:20,054 - Это моя работа, я понял, что Вы хотели... - Не важно, что понял ты. 62 00:08:20,220 --> 00:08:23,982 Корона для этого ребенка должна сиять, как на голове у королевы. 63 00:08:24,020 --> 00:08:28,300 - Да, но я пытался сделать... - Вас нанимали не пытаться. 64 00:08:28,420 --> 00:08:30,942 Вы не достойны этой работы. 65 00:08:31,062 --> 00:08:32,144 Посмотрите. 66 00:08:32,180 --> 00:08:35,700 Посмотрите, как элегантно и оригинально выглядят эти. 67 00:08:35,820 --> 00:08:38,219 Но такие, ваша милость, я делаю для невест. 68 00:08:38,339 --> 00:08:41,230 Для пира и веселья, когда празднуют жизнь... 69 00:08:41,350 --> 00:08:44,499 ...тогда как та - для инициирования на смерть. 70 00:08:44,660 --> 00:08:46,538 Ни слова больше! 71 00:08:47,180 --> 00:08:51,890 Те, кто принесены в жертву Хамосу, имеют жизнь вечную. 72 00:08:53,126 --> 00:08:54,591 Теба. 73 00:08:54,980 --> 00:08:57,938 Объясни этим людям, что значит умереть ради Хамоса. 74 00:08:58,100 --> 00:09:00,933 Умереть ради Хамоса, значит, жить вечно. 75 00:09:02,620 --> 00:09:05,772 Я могу сделать корону, сверкающую как Солнце... 76 00:09:05,792 --> 00:09:08,975 ...украшенную драгоценными камнями, как для счастливой невесты. 77 00:09:09,140 --> 00:09:11,611 Ты осуждаешь жертвоприношения? 78 00:09:11,860 --> 00:09:14,976 Только жертвоприношение людей. 79 00:09:17,199 --> 00:09:20,581 Уведите Тебу и ждите меня. 80 00:09:20,860 --> 00:09:24,289 Раньше мне не доводилось слышать подобное. Откуда такие мысли? 81 00:09:24,328 --> 00:09:26,193 Из истинной веры в милосердного Бога. 82 00:09:26,220 --> 00:09:29,530 И где же этот твой Бог? Покажи-ка Его мне. 83 00:09:29,820 --> 00:09:32,209 Его не увидеть глазами. 84 00:09:32,380 --> 00:09:36,419 Должно быть Его очень удобно носить с собой, не так ли? 85 00:09:38,947 --> 00:09:41,277 Сделай корону по моему желанию. 86 00:09:41,738 --> 00:09:44,179 Дай ему указания по существу. 87 00:09:44,299 --> 00:09:46,415 И пусть передаст корону тебе. 88 00:09:46,580 --> 00:09:48,032 И помни мои пожелания. 89 00:09:48,152 --> 00:09:49,945 Она должна сиять. 90 00:09:50,380 --> 00:09:54,259 Ты принесешь корону мне в святилище храма. 91 00:09:54,420 --> 00:09:56,305 Да, моя госпожа. 92 00:09:58,558 --> 00:10:00,766 Знаешь, где это? 93 00:10:01,412 --> 00:10:02,972 Да, моя госпожа. 94 00:10:03,140 --> 00:10:05,930 Главное, не забудь пожелания ее милости. 95 00:10:05,958 --> 00:10:10,910 Корона должна сиять, не выглядеть грубой... и простой. 96 00:10:21,340 --> 00:10:24,180 Сиять. Мало блеска. 97 00:10:24,300 --> 00:10:28,407 У них горы золота и дворцы с сокровищами, все и так сверкает. 98 00:10:28,527 --> 00:10:32,369 Хватит говорить о золоте и драгоценностях. Когда же ты научишься не болтать лишнего? 99 00:10:32,400 --> 00:10:34,721 Ты ведь знаешь, как для них важно жертвоприношение людей. 100 00:10:34,760 --> 00:10:36,884 Все это бессмысленно! 101 00:10:37,004 --> 00:10:40,981 Их ритуалы - это их дело. У тебя нет права выступать против этого. 102 00:10:41,101 --> 00:10:43,351 Отец, подумай, они собираются убить ребенка. 103 00:10:43,380 --> 00:10:46,060 Держи свои мысли при себе, а то погубишь нас. 104 00:10:46,180 --> 00:10:49,274 Не надо лишних неприятностей. Мы иудеи, а они моавитяне. 105 00:10:49,317 --> 00:10:51,574 Не забывай. Они-то этого не забудут. 106 00:10:51,602 --> 00:10:53,509 Но, мама, они не видят в нас иудеев. 107 00:10:53,629 --> 00:10:56,746 Орфа - моавитянка, но она ведь вышла за меня и мы приняли ее? 108 00:10:56,777 --> 00:10:58,825 Тебе повезло. 109 00:10:59,398 --> 00:11:02,706 Ты поступил глупо, Махлон. 110 00:11:03,180 --> 00:11:05,533 Но я рада этому. 111 00:11:11,855 --> 00:11:15,517 О, Хамос, в тебе источник света. 112 00:11:16,420 --> 00:11:21,414 Будь жесток к нашим врагам, пошли им несчастья, голод и страдания. 113 00:11:21,580 --> 00:11:26,335 Будь жесток к нашим врагам, пошли им несчастья, голод и страдания. 114 00:11:26,540 --> 00:11:31,455 Нашему царю дай здоровья, сил и долгих лет жизни. 115 00:11:31,620 --> 00:11:34,657 Нашему царю дай здоровья, сил... 116 00:11:34,820 --> 00:11:40,130 - ...и долгих лет жизни. - ...и долгих лет жизни. 117 00:11:40,250 --> 00:11:42,455 Пришел мастер. 118 00:11:43,980 --> 00:11:45,777 Пригласи его. 119 00:11:46,420 --> 00:11:48,695 Мы продолжим позже. 120 00:12:04,900 --> 00:12:06,572 Прекрасно. 121 00:12:06,740 --> 00:12:08,970 Очень красиво. 122 00:12:14,380 --> 00:12:16,416 Это тоже. 123 00:12:16,580 --> 00:12:18,958 Покажи-ка мне остальное. 124 00:12:29,700 --> 00:12:35,617 Похоже ты не одобряешь воспитание рабов, как и жертвоприношение богам? 125 00:12:37,315 --> 00:12:39,071 Ты будешь отвечать мне? 126 00:12:39,191 --> 00:12:41,663 Мой ответ тебе не понравится. 127 00:12:41,783 --> 00:12:44,881 Не более, чем твое поведение. 128 00:12:49,900 --> 00:12:52,418 Неразумно распускать слуг. 129 00:12:52,538 --> 00:12:54,393 Это закончится неповиновением. 130 00:12:54,414 --> 00:12:57,533 Мы должны быть строги с ними. С этим ты согласен? 131 00:12:57,653 --> 00:13:01,540 Я бы не путал доброту со слабостью, моя госпожа. 132 00:13:01,660 --> 00:13:05,699 Это то, чему учит твой невидимый Бог? 133 00:13:05,860 --> 00:13:08,981 Не совсем так, но наши законы запрещают бить рабов. 134 00:13:09,101 --> 00:13:12,063 За плохое обращение с рабами их хозяина могут лишить свободы. 135 00:13:12,080 --> 00:13:14,987 Лишить свободы их хозяина? 136 00:13:18,100 --> 00:13:20,694 Этот твой Бог, как Его имя? 137 00:13:20,860 --> 00:13:22,452 У Него много имен. 138 00:13:22,620 --> 00:13:25,214 Элохим, Адонай, Иегова. 139 00:13:25,380 --> 00:13:28,178 Но это неважно, если знать, что Он существует. 140 00:13:28,340 --> 00:13:29,693 Как знаю я. 141 00:13:29,860 --> 00:13:32,328 Если Он невидим, как ты можешь знать, что Он существует? 142 00:13:32,540 --> 00:13:36,089 Его невидимость так забавляет тебя? 143 00:13:36,916 --> 00:13:38,666 Между прочим. 144 00:13:38,694 --> 00:13:40,858 Позволь, я объясню это по-другому? 145 00:13:40,978 --> 00:13:42,657 Хорошо. 146 00:13:42,820 --> 00:13:46,340 Представь, ты хочешь помолиться, а рядом нет статуи Хамоса. 147 00:13:46,460 --> 00:13:47,949 Тогда я пойду к ней. 148 00:13:47,988 --> 00:13:51,802 Хорошо. Но представь, что моавский солдат ранен в битве... 149 00:13:51,820 --> 00:13:54,369 ...а рядом нет статуи Хамоса, чтобы он мог помолиться за свою жизнь. 150 00:13:54,422 --> 00:13:55,933 Тогда он подумает о Хамосе. 151 00:13:55,972 --> 00:14:00,331 Но Хамос в это время невидим для него. 152 00:14:03,140 --> 00:14:07,213 В моей мастерской, госпожа, мне иногда доводилось чинить вашего Бога. 153 00:14:07,380 --> 00:14:11,571 Не правда ли трудно поверить, что Бог может потрескаться и начать разрушаться... 154 00:14:11,691 --> 00:14:14,145 ...и может быть восстановлен таким мастером, как я. 155 00:14:14,180 --> 00:14:18,776 Может ли Он быть тем Богом, что заставляет петь птиц, всходить и заходить Солнце? 156 00:14:19,340 --> 00:14:24,095 Как может Бог с треснутой головой исцелять головы ваших солдат? 157 00:14:29,820 --> 00:14:34,655 Расскажи мне еще о твоем Иегове, у которого много имен. 158 00:14:36,300 --> 00:14:39,337 Ты лучше пошли за мной как-нибудь вечером. 159 00:14:39,500 --> 00:14:43,175 Тогда сможем поговорить в саду. Наедине. 160 00:14:43,780 --> 00:14:46,499 Скорее состаришься, чем дождешься, мастер. 161 00:14:46,660 --> 00:14:48,776 Меня зовут Махлон. 162 00:14:53,620 --> 00:14:55,815 Наглый торговец. 163 00:14:56,727 --> 00:14:59,756 - Что она еще сказала, кроме "Прекрасно"? - Ничего важного. 164 00:14:59,785 --> 00:15:02,170 - К тебе отнеслись доброжелательно? - Да, им хотелось посмеяться. 165 00:15:02,198 --> 00:15:07,113 Посмеяться? В храме Хамоса? Я слышала, там очень печально. 166 00:15:07,233 --> 00:15:11,763 Не всегда. Праздник плодородия совсем не печальный. 167 00:15:11,883 --> 00:15:14,411 Правда, Орфа? 168 00:15:26,034 --> 00:15:28,285 Это дом Махлона? 169 00:15:28,405 --> 00:15:30,668 Да. Проходите. 170 00:15:47,220 --> 00:15:48,494 Ну? 171 00:15:48,520 --> 00:15:50,965 Сообщение из храма, за мной прислали. 172 00:15:51,070 --> 00:15:53,778 - В связи с нашей работой? - Не думаю. 173 00:15:53,940 --> 00:15:55,851 - Девушка. - Ну, ну. 174 00:15:56,020 --> 00:15:57,519 Молодая жрица? 175 00:15:57,639 --> 00:15:58,893 Она послала за тобой? 176 00:15:59,060 --> 00:16:00,652 Будь осторожен, Махлон. 177 00:16:00,820 --> 00:16:03,218 Даже для моавиатянина это опасно, а для иудея... 178 00:16:03,249 --> 00:16:06,570 Раз ничего нельзя изменить, не стоит и бояться, мама. 179 00:16:38,220 --> 00:16:42,198 Чтобы ты ничего не подумал, я хочу, прояснить, зачем послала за тобой. 180 00:16:42,318 --> 00:16:45,530 Это необязательно, моя госпожа. Достаточно, что послала. 181 00:16:45,700 --> 00:16:47,497 Я очень признателен. 182 00:16:47,660 --> 00:16:50,618 Тебе нет причин быть признательным. 183 00:16:50,780 --> 00:16:53,897 Совсем не о тебе мои мысли... 184 00:16:54,060 --> 00:16:55,993 ...а о твоем смехотворном Боге. 185 00:16:56,113 --> 00:16:58,105 Именно так я и подумал. 186 00:16:58,380 --> 00:16:59,654 Хорошо. 187 00:16:59,820 --> 00:17:02,420 Расскажи мне о Нем побольше. 188 00:17:02,540 --> 00:17:05,816 Раз ты говоришь, что твой Бог везде... 189 00:17:05,980 --> 00:17:08,684 ...возможно, я только что наступила на Него. 190 00:17:08,804 --> 00:17:12,010 Косвенно, да. Ведь Земля - Его творение. 191 00:17:12,180 --> 00:17:13,454 Земля? 192 00:17:13,620 --> 00:17:16,896 Тогда может скажешь, что Он сотворил и Луну? 193 00:17:17,060 --> 00:17:19,723 Сказано: "И создал Бог два светила великие... 194 00:17:19,843 --> 00:17:22,740 ...светило большее для управления днем, и светило меньшее для управления ночью." 195 00:17:22,860 --> 00:17:26,540 И все другие светила на небе, надо полагать? 196 00:17:26,660 --> 00:17:28,139 Да. 197 00:17:28,786 --> 00:17:31,093 И одно из них совсем рядом. 198 00:17:38,740 --> 00:17:41,413 Почему ты так смотришь на меня? 199 00:17:41,580 --> 00:17:45,459 Потому что ты так красива, очень красива. 200 00:17:46,860 --> 00:17:49,374 Ты этого не знаешь? 201 00:17:50,060 --> 00:17:52,001 Я никогда не думала об этом. 202 00:17:52,340 --> 00:17:55,491 Тебе никто не говорил? Ни один мужчина не смотрел на тебя, как я? 203 00:17:57,460 --> 00:18:00,174 Если... если так... 204 00:18:00,340 --> 00:18:02,376 Не смотрел. 205 00:18:02,540 --> 00:18:04,849 Ты просто не замечала. 206 00:18:05,780 --> 00:18:09,447 Разве не приятно даже жрице слышать, что она красива? 207 00:18:09,495 --> 00:18:11,102 Особенно, если это правда. 208 00:18:11,140 --> 00:18:13,893 Разве красота имеет такое значение? 209 00:18:14,580 --> 00:18:17,856 Внутренняя красота, которая, я знаю, есть в тебе. 210 00:18:18,980 --> 00:18:20,815 Как ты можешь знать? 211 00:18:20,935 --> 00:18:23,885 Я старше тебя, годы научили. 212 00:18:25,460 --> 00:18:28,338 Твои мысли чужды мне. 213 00:18:28,370 --> 00:18:29,856 Я не хочу больше слушать. 214 00:18:29,885 --> 00:18:31,395 Не стоит бояться того, что я говорю. 215 00:18:31,420 --> 00:18:33,536 Я ничего не боюсь. 216 00:18:39,100 --> 00:18:42,456 Возможно, завтра вечером ты будешь бояться меньше ? 217 00:18:57,700 --> 00:18:59,497 Ты еще так юна. 218 00:18:59,660 --> 00:19:02,049 Когда-нибудь ты могла бы стать такой красивой. 219 00:19:02,875 --> 00:19:05,340 В чем дело? 220 00:19:07,500 --> 00:19:08,827 Ничего. 221 00:19:08,855 --> 00:19:12,460 Просто... я так счаслива за тебя. 222 00:19:17,340 --> 00:19:18,693 Иди, Теба. 223 00:19:18,860 --> 00:19:22,569 Положи корону к другим своим украшениям. 224 00:19:27,860 --> 00:19:30,055 А ты что здесь делаешь? 225 00:19:30,220 --> 00:19:32,183 Вы не отпускали меня. 226 00:19:32,220 --> 00:19:35,610 Что... что такого в том, если сказать, что это дитя красиво? 227 00:19:36,380 --> 00:19:38,257 Ничего, моя госпожа. 228 00:19:38,980 --> 00:19:40,891 Ты можешь идти. 229 00:19:42,500 --> 00:19:44,138 Кира. 230 00:19:46,231 --> 00:19:47,339 Я... 231 00:19:47,685 --> 00:19:51,230 Извини, что ударила тебя накануне. 232 00:19:51,980 --> 00:19:54,096 Благодарю, моя госпожа. 233 00:20:01,636 --> 00:20:04,412 Вы удостоены особой чести. 234 00:20:04,580 --> 00:20:09,449 Царь совершает путешествие, чтобы проверить состояние вооружения в своей стране. 235 00:20:09,620 --> 00:20:15,060 Он просил выделить четырех самых достойных вашего ранга, которые сопровождали бы его. 236 00:20:15,180 --> 00:20:17,328 Покажите себя с хорошей стороны. 237 00:20:42,460 --> 00:20:45,133 Вы, собаки, встаньте! 238 00:21:04,260 --> 00:21:08,988 Этот монумент возводится, дабы возвеличить Вас навеки, мой царь! 239 00:21:09,780 --> 00:21:13,853 Хотели бы Вы, Ваше Величество, видеть статую целиком? 240 00:21:14,020 --> 00:21:16,295 Прикажите повернуть платформу. 241 00:21:16,900 --> 00:21:19,619 Десять человек сюда! 242 00:21:19,780 --> 00:21:22,658 Приступайте! Поворачивайте! 243 00:21:53,620 --> 00:21:55,736 Я видел достаточно! 244 00:22:03,300 --> 00:22:06,380 Понравилось ли тебе путешествие? 245 00:22:06,500 --> 00:22:08,172 Да, мой царь! 246 00:22:08,340 --> 00:22:09,621 Как твое имя? 247 00:22:09,741 --> 00:22:11,220 Руфь. 248 00:22:11,340 --> 00:22:13,729 Когда завершится твое религиозное очищение? 249 00:22:13,900 --> 00:22:15,970 Весной, господин. 250 00:22:16,140 --> 00:22:19,735 Окажи мне любезность видеть тебя при Царском дворе. 251 00:22:19,900 --> 00:22:22,130 Благодарю, господин. 252 00:22:24,500 --> 00:22:29,371 И когда заключенные поворачивали платформу, она изменила свой путь. 253 00:22:29,540 --> 00:22:32,261 Статуя Хамоса стала наклоняться. 254 00:22:32,381 --> 00:22:35,536 Мое сердце на мгновение замерло. Мне показалось, что она могла обрушиться на царя. 255 00:22:35,700 --> 00:22:37,759 Но, к счастью, этого не случилось. 256 00:22:38,500 --> 00:22:40,066 И придавило только заключенных? 257 00:22:40,105 --> 00:22:41,066 Да, троих из них. 258 00:22:41,100 --> 00:22:42,931 Пришлепнуло, как насекомых. 259 00:22:42,963 --> 00:22:44,615 Должно быть захватывающее зрелище? 260 00:22:44,634 --> 00:22:46,480 Да, очень. 261 00:22:47,060 --> 00:22:49,574 Ты не рад слышать о моих впечатлениях? 262 00:22:49,780 --> 00:22:51,099 Очень увлекательно. 263 00:22:51,260 --> 00:22:53,058 Но я еще не рассказала самого главного. 264 00:22:53,100 --> 00:22:56,012 Его Величество, царь, говорил со мной. 265 00:22:56,180 --> 00:23:00,059 Он спросил мое имя, и как скоро завершится мое религиозное очищение. 266 00:23:00,220 --> 00:23:02,415 Когда я ответила, он улыбнулся и сказал... 267 00:23:02,580 --> 00:23:06,649 "Окажи мне любезность видеть тебя при Царском дворе." 268 00:23:07,940 --> 00:23:10,659 По всей видимости, для тебя это памятная поездка. 269 00:23:11,940 --> 00:23:13,976 Ты не одобряешь. 270 00:23:15,260 --> 00:23:18,217 Я более не желаю приглашать тебя приходить. 271 00:23:18,337 --> 00:23:19,616 Почему? 272 00:23:20,415 --> 00:23:22,364 Почему, Руфь? 273 00:23:23,500 --> 00:23:26,378 Потому что ты расстраиваешь и сбиваешь меня с толку. 274 00:23:26,540 --> 00:23:28,531 Меня воспитывали для служения Хамосу. 275 00:23:28,651 --> 00:23:31,234 Он мой Бог. Мой Единственный Бог. 276 00:23:31,272 --> 00:23:32,305 И Он был добр ко мне. 277 00:23:32,344 --> 00:23:34,103 В чем же Он был добр? 278 00:23:34,788 --> 00:23:36,599 Нет, я не оспариваю тебя. 279 00:23:36,719 --> 00:23:38,705 Ты имеешь в виду, что Он дал тебе комфорт и положение? 280 00:23:38,734 --> 00:23:40,888 - Больше. Намного больше! - Скажи мне... 281 00:23:42,020 --> 00:23:43,436 Для начала... 282 00:23:43,460 --> 00:23:46,850 ...когда я еще была ребенком, меня выбрали для жертвоприношения. 283 00:23:47,020 --> 00:23:49,375 Но неожиданно на моей руке появилось пятно.... 284 00:23:49,540 --> 00:23:51,053 ...и потому меня не взяли. 285 00:23:51,220 --> 00:23:53,609 Но как только другой ребенок заменил меня... 286 00:23:53,780 --> 00:23:55,850 ...пятно исчезло. 287 00:23:56,020 --> 00:23:57,976 Хамос спас меня. 288 00:23:58,140 --> 00:24:01,439 Возможно, более всемогущий Бог, чем Хамос, спас тебя. 289 00:24:02,060 --> 00:24:05,898 Быть избранной для жертвоприношения, разве это не великая честь? 290 00:24:05,927 --> 00:24:08,618 А сегодня ты говоришь о возможности избавиться от нее. 291 00:24:08,780 --> 00:24:10,381 Ты сбиваешь меня с толку. 292 00:24:10,501 --> 00:24:12,968 Так... так я не могу думать. 293 00:24:16,161 --> 00:24:19,252 Я был бы счастлив оставить в моей жизни только важные для меня вещи... 294 00:24:19,372 --> 00:24:22,492 ...радоваться возможности видеть тебя, а не причинять боль. 295 00:24:24,180 --> 00:24:26,057 Мне больше не приходить, Руфь? 296 00:24:26,220 --> 00:24:27,733 Нет. 297 00:24:28,260 --> 00:24:29,932 Но, пожалуйста, Махлон... 298 00:24:30,100 --> 00:24:32,751 ...не будем больше говорить о твоем народе по ту сторону Иордана... 299 00:24:32,780 --> 00:24:36,223 ...у которого запрещено наказывать рабов, нельзя убивать животных... 300 00:24:36,260 --> 00:24:38,376 ...и даже разорять птичьи гнезда. 301 00:24:38,540 --> 00:24:42,418 Пожалуйста, Махлон, не говори мне больше про своего странного Бога... 302 00:24:42,437 --> 00:24:44,933 ...у которого так много имен, но нет лица. 303 00:25:04,327 --> 00:25:07,020 О, Махлон, все это неправильно. 304 00:25:07,900 --> 00:25:10,937 Я спокойно жила, пока не встретила тебя. 305 00:25:12,384 --> 00:25:14,586 Может, для меня будет лучше не видеть тебя. 306 00:25:14,620 --> 00:25:15,475 Нет, нет. 307 00:25:15,499 --> 00:25:17,282 Моя госпожа, моя госпожа. 308 00:25:17,590 --> 00:25:19,730 Я вернусь снова, пошлешь ты за мной или нет. 309 00:25:19,749 --> 00:25:23,102 Нет. Если Кира не будет стоять на страже, тебя обнаружат и убьют. 310 00:25:23,140 --> 00:25:25,406 Тебе уже пора уходить. 311 00:25:27,300 --> 00:25:28,972 Я сделал это для тебя. 312 00:25:29,140 --> 00:25:31,067 Скрижали Закона, Закона Божьего. 313 00:25:31,100 --> 00:25:32,062 Я не могу взять это. 314 00:25:32,100 --> 00:25:35,369 Выброси, когда не захочешь меня больше видеть, но храни до тех пор. 315 00:25:35,398 --> 00:25:36,782 Я делал это для тебя. 316 00:25:36,987 --> 00:25:38,617 Делал с большой любовью. 317 00:25:38,780 --> 00:25:40,343 С такой сильной любовью. 318 00:25:40,463 --> 00:25:42,012 Моя госпожа. 319 00:25:59,300 --> 00:26:00,653 Что такое, Теба? 320 00:26:00,820 --> 00:26:03,575 Мне... мне приснился сон. 321 00:26:06,331 --> 00:26:09,649 Подойди. Расскажи мне. 322 00:26:12,140 --> 00:26:14,813 Золотая птица влетела через мое окно. 323 00:26:14,851 --> 00:26:16,851 У нее был серебрянный клюв... 324 00:26:16,881 --> 00:26:19,340 ...и она клюнула меня сюда. 325 00:26:19,460 --> 00:26:21,900 И стала идти кровь. 326 00:26:22,020 --> 00:26:23,770 Ничего страшного, Теба. 327 00:26:23,799 --> 00:26:25,785 Ничего, это лишь сон. 328 00:26:25,905 --> 00:26:30,057 Есть и другие боги, которые ревнуют и завидуют Хамосу. 329 00:26:30,260 --> 00:26:33,060 Они и насылают эти кошмары. 330 00:26:33,180 --> 00:26:36,826 Но у них ничего не выйдет, потому что Хамос защищает тебя. 331 00:26:41,340 --> 00:26:43,734 Теперь ты должна идти спать. 332 00:26:44,298 --> 00:26:47,353 Твой Великий День скоро уже наступит. 333 00:27:16,140 --> 00:27:17,789 Мой господин Хедак. 334 00:27:17,909 --> 00:27:20,413 Тебя что-то волнует? 335 00:27:20,580 --> 00:27:22,252 Поведай мне. 336 00:27:23,897 --> 00:27:27,093 Я... я согрешила. 337 00:27:27,505 --> 00:27:29,180 Я оскорбила Бога. 338 00:27:29,300 --> 00:27:31,347 Я действительно большая грешница, мой господин Хедак. 339 00:27:31,376 --> 00:27:33,779 Давай я буду судить об этом. 340 00:27:35,172 --> 00:27:35,937 Я... 341 00:27:36,057 --> 00:27:39,058 ...не достойна участвовать в церемонии жертвоприношения. 342 00:27:41,620 --> 00:27:46,370 Ты уже видела много жертвоприношений в сознательном возрасте. 343 00:27:46,700 --> 00:27:48,755 И прежде ты никогда не колебалась. 344 00:27:48,875 --> 00:27:50,895 Что происходит, Руфь? 345 00:27:51,817 --> 00:27:53,074 Я... 346 00:27:53,113 --> 00:27:56,585 Я говорила с человеком, который считает, что не может быть Бога... 347 00:27:56,615 --> 00:28:00,931 ...который бы с радостью принял жизнь ребенка на алтаре. 348 00:28:02,044 --> 00:28:04,740 Я не смогла найти возражений. 349 00:28:04,860 --> 00:28:07,100 Кто этот человек? 350 00:28:08,178 --> 00:28:10,978 Махлон, иудейский мастер. 351 00:28:12,260 --> 00:28:15,525 Он мягкий и добрый человек. 352 00:28:15,645 --> 00:28:18,020 И это лишь увеличивает мое бремя. 353 00:28:18,140 --> 00:28:21,400 Ты пошла на поводу у одного из наших старых врагов. 354 00:28:21,980 --> 00:28:25,256 Ты наивна, дочь моя. Тебе многому еще надо научиться. 355 00:28:25,700 --> 00:28:31,980 Руфь, разве ты не знаешь смысл принесения в жертву здорового девственного ребенка? 356 00:28:32,100 --> 00:28:32,663 Знаю. 357 00:28:32,692 --> 00:28:34,730 Разве не это дает плодородие нашей земле? 358 00:28:34,766 --> 00:28:35,160 Да. 359 00:28:35,199 --> 00:28:40,994 Разве не знаешь ты, что эта жертва очищает нашу землю от грехов и помогает противостоять нашим врагам? 360 00:28:41,013 --> 00:28:43,573 Да, да, мой господин, я знаю, но слушая свое сердце... 361 00:28:43,592 --> 00:28:46,996 В путях и методах Хамоса нет ничего, в чем можно сомневаться. 362 00:28:47,420 --> 00:28:49,331 Да, мой господин. 363 00:28:49,940 --> 00:28:52,852 Ты в милости у нашего царя. 364 00:28:53,020 --> 00:28:56,569 Весной ты станешь жрицей высшего ранга. 365 00:28:56,740 --> 00:29:00,528 Ты даже можешь стать одной из жен царя. 366 00:29:01,954 --> 00:29:04,704 Тебя все еще что-то беспокоит, Руфь? 367 00:29:04,940 --> 00:29:06,578 Нет. 368 00:29:06,911 --> 00:29:08,890 Нет, моя госпожа. 369 00:29:09,281 --> 00:29:11,733 Пройдя это испытание, ты станешь сильнее. 370 00:29:12,069 --> 00:29:19,019 Помни, сопровождать завтра Тебу на алтарь - это и большая честь, и твоя обязанность. 371 00:29:19,899 --> 00:29:22,662 Ты должна оставаться спокойной. 372 00:29:48,620 --> 00:29:52,111 Пусть приведут дитя Тебу. 373 00:30:48,859 --> 00:30:51,591 Настало время, дитя мое. 374 00:30:56,540 --> 00:31:00,620 О, Хамос, в тебе источник света. 375 00:31:00,740 --> 00:31:02,617 Будь жесток к нашим врагам... 376 00:31:02,780 --> 00:31:07,535 ...пошли им несчастья, голод и страдания. 377 00:31:07,700 --> 00:31:10,214 Нашему царю дай здоровья... 378 00:31:10,380 --> 00:31:15,090 ...радости и долгих лет жизни. 379 00:31:48,340 --> 00:31:50,331 Нет! 380 00:31:50,820 --> 00:31:52,538 Нет. 381 00:31:52,940 --> 00:31:54,737 Нет. 382 00:32:09,940 --> 00:32:11,856 Будь осторожен. 383 00:32:37,472 --> 00:32:38,732 Поешь. 384 00:32:39,226 --> 00:32:40,169 Поешь. 385 00:32:40,289 --> 00:32:41,261 Не могу. 386 00:32:41,381 --> 00:32:43,091 Его беспокоит судьба Руфь. 387 00:32:43,260 --> 00:32:47,303 Да? А я беспокоюсь, что могут сделать с нами. 388 00:32:47,340 --> 00:32:48,924 Я должен пойти туда. 389 00:32:49,044 --> 00:32:50,718 Махлон, вернись. 390 00:32:50,838 --> 00:32:52,545 Я уже говорил тебе не раз... 391 00:32:52,574 --> 00:32:55,235 Будь терпелив, Елимелех. Разве ты никогда не совершал безумств. 392 00:32:55,274 --> 00:32:56,629 Мама. 393 00:32:58,191 --> 00:32:59,533 Взять их. 394 00:33:32,007 --> 00:33:33,900 Это только моя вина. 395 00:33:34,020 --> 00:33:36,280 Я не имел права подвергать вас опасности. 396 00:33:36,400 --> 00:33:37,543 Нет. 397 00:33:37,987 --> 00:33:39,893 Грех на мне. 398 00:33:41,934 --> 00:33:45,858 Это наказание за то, что я покинул наш народ в Вифлееме в трудное время. 399 00:33:46,940 --> 00:33:50,006 Я был богат, тогда как другие - бедны. 400 00:33:50,126 --> 00:33:53,177 У меня был хлеб, а другие голодали. 401 00:33:53,340 --> 00:33:57,443 У меня было имущество, но я забрал его с собой. 402 00:33:59,300 --> 00:34:01,974 Не вините себя. 403 00:34:02,094 --> 00:34:04,713 Теперь все это в прошлом. 404 00:34:10,540 --> 00:34:12,040 Вставайте! 405 00:34:12,059 --> 00:34:13,867 Вставайте! 406 00:34:32,835 --> 00:34:34,345 Убийцы! 407 00:34:34,465 --> 00:34:36,043 Убийцы! 408 00:34:44,100 --> 00:34:48,855 Заключенный, отвечай, встречался ты тайно с дочерью храма? 409 00:34:53,202 --> 00:34:54,615 Да. 410 00:34:54,913 --> 00:34:57,864 Ты говорил с ней о невидимой силе? 411 00:34:57,984 --> 00:34:59,090 Да. 412 00:34:59,210 --> 00:35:00,974 Что именно? 413 00:35:01,094 --> 00:35:05,693 Что есть Бог, для которого убийство невинных людей - мерзость. 414 00:35:05,717 --> 00:35:08,592 Убийство каких невинных людей? 415 00:35:08,712 --> 00:35:09,902 Тебы. 416 00:35:09,969 --> 00:35:14,003 И всех других детей, убитых на алтаре Хамоса. 417 00:35:14,260 --> 00:35:17,100 И убийство моего отца и брата с непонятной целью. 418 00:35:17,140 --> 00:35:18,577 Ремесленник из Иудеи! 419 00:35:18,606 --> 00:35:22,896 Ты и твоя семья пришли в Моав, когда в вашей стране был голод. 420 00:35:23,060 --> 00:35:27,976 Мы дали вам кров и пропитание, а вы отплатили нам попыткой опорочить жрицу. 421 00:35:28,140 --> 00:35:31,655 Я не опорочил ни земли вашей, ни дочери Моава. 422 00:35:31,820 --> 00:35:34,018 И ничуть не жалею о моей любви к ней. 423 00:35:34,060 --> 00:35:36,528 Никто не может взять на себя роль Бога и вершить правосудие. 424 00:35:37,060 --> 00:35:39,540 Придется нам дать тебе урок правосудия. 425 00:35:39,660 --> 00:35:43,340 Топор слишком быстр и добр для соблазнителя и развратителя. 426 00:35:43,460 --> 00:35:48,051 Именем царя твой дом, мастерская и все имущество будет изъято. 427 00:35:48,460 --> 00:35:52,135 А тебя отправят в карьер до конца твоей жизни. 428 00:35:54,220 --> 00:35:55,778 Взять его. 429 00:36:50,254 --> 00:36:55,043 Я надеялась, твое заточение очистит тебя от богохульства иудеев. 430 00:36:57,460 --> 00:36:59,382 Это произошло или нет, Руфь? 431 00:36:59,502 --> 00:37:03,813 Или шести месяцев было недостаточно, чтобы прояснить твои мысли? 432 00:37:04,700 --> 00:37:08,170 Уверена, ты не хочешь провести здесь еще какое-то время. 433 00:37:08,820 --> 00:37:12,574 Нет, моя госпожа. 434 00:37:13,220 --> 00:37:14,653 Хорошо. 435 00:37:14,900 --> 00:37:17,308 Я принесла тебе хорошую новость. 436 00:37:17,428 --> 00:37:19,616 Хамос улыбнулся тебе. 437 00:37:21,062 --> 00:37:26,780 Благодаря посредничеству царя твои привилегии восстановлены. 438 00:37:26,900 --> 00:37:29,539 Сегодня вечером ты покинешь эту комнату. 439 00:37:29,700 --> 00:37:33,898 С завтрашнего дня ты начнешь месячный ритуал полного очищения... 440 00:37:34,060 --> 00:37:36,972 ...перед тем как отбыть к Царскому Двору. 441 00:37:39,700 --> 00:37:45,095 Ты должна навещать меня, чтобы помочь в исполнении моих обязанностей. 442 00:38:10,620 --> 00:38:12,905 Я просила тебя никогда не приходить сюда. 443 00:38:13,025 --> 00:38:14,540 Я привела мою госпожу. 444 00:38:14,660 --> 00:38:16,616 Все не так, как вы думаете, мать Махлона. 445 00:38:16,648 --> 00:38:20,329 Ты приходила к нам прежде много раз, когда мы были еще семьей. 446 00:38:20,500 --> 00:38:23,397 Ты приходила передавать сообщения твоей госпожи для моего сына. 447 00:38:23,517 --> 00:38:26,092 Уводила его с собой, без сомнения, ради забавы. 448 00:38:26,796 --> 00:38:29,938 Каждый раз, приходя сюда, ты приближала смерть к моему дому. 449 00:38:29,978 --> 00:38:33,172 Пожалуйста, поверьте мне, у меня и в мыслях не было предать Махлона. 450 00:38:33,292 --> 00:38:34,687 Я пришла, чтобы помочь. 451 00:38:34,697 --> 00:38:36,101 Мне не нужна помощь от тебя. 452 00:38:36,139 --> 00:38:40,372 Если бы я не боялась за жизнь вашего сына, думаете, я пришла бы сюда? 453 00:38:40,540 --> 00:38:45,330 Если бы я не заботилась о нем, разве сохранила бы эти скрижали у себя? 454 00:38:46,460 --> 00:38:50,817 Да. Я видела, как он делал их с любовью и молитвой. 455 00:38:50,980 --> 00:38:54,900 В одной руке ты несла скрижали, а в другой - нож для убийства ребенка. 456 00:38:54,929 --> 00:38:57,133 И то, и другое в крови. 457 00:38:58,060 --> 00:39:03,054 Вы могли бы отбросить вашу обиду, чтобы вернуть себе сына? 458 00:39:05,660 --> 00:39:07,379 Что ты хочешь? 459 00:39:07,715 --> 00:39:10,060 У меня есть план побега Махлона. 460 00:39:10,180 --> 00:39:11,748 Побег? 461 00:39:12,017 --> 00:39:15,392 Что вы можете сделать? Девушка и ее рабыня! 462 00:39:16,241 --> 00:39:19,960 За последние несколько недель мы с Кирой тайно все устроили. 463 00:39:19,999 --> 00:39:22,216 Да, два охранника нам помогут. 464 00:39:22,677 --> 00:39:24,438 Не отказывайте нам, мать Махлона. 465 00:39:24,477 --> 00:39:27,380 У нас будет только одна возможность, все надо сделать сегодня вечером. 466 00:39:27,500 --> 00:39:29,968 Завтра меня отправляют к Царскому Двору. 467 00:39:30,726 --> 00:39:32,178 Пожалуйста. 468 00:39:33,845 --> 00:39:35,895 Что нам надо делать? 469 00:39:37,333 --> 00:39:40,047 Кира проводит вас к одной из пещер на дороге в Иудею. 470 00:39:40,167 --> 00:39:41,168 Ждите там. 471 00:39:41,288 --> 00:39:43,413 И я верну вам Махлона. 472 00:39:43,533 --> 00:39:45,356 Обещаю вам это. 473 00:39:45,856 --> 00:39:48,015 Я пойду с тобой, мама. 474 00:39:57,460 --> 00:39:59,576 Да поможет вам Господь! 475 00:41:44,780 --> 00:41:46,215 Ничего не говори. 476 00:41:46,244 --> 00:41:48,676 Госпожа Руфь хочет помочь тебе бежать. 477 00:41:53,430 --> 00:41:55,046 Следуй за мной. 478 00:42:44,700 --> 00:42:48,090 Вы там! Вернитесь! Вернитесь! 479 00:42:48,860 --> 00:42:50,452 Вернитесь! 480 00:43:05,340 --> 00:43:07,410 Толкайте вниз! 481 00:43:48,380 --> 00:43:49,813 Нет! 482 00:44:29,380 --> 00:44:31,101 Как я могу отблагодарить тебя? 483 00:44:31,130 --> 00:44:33,370 Не думай об этом. 484 00:44:35,963 --> 00:44:38,357 Я люблю тебя слишком сильно, чтобы умереть. 485 00:44:38,477 --> 00:44:40,877 Конечно, ты не умрешь. 486 00:44:41,456 --> 00:44:43,410 Мое тело умирает. 487 00:44:44,460 --> 00:44:46,894 Мои кости смертельно болят. 488 00:44:48,270 --> 00:44:49,960 Просто думай о жизни. 489 00:44:50,080 --> 00:44:53,001 Живи, чтобы мы могли пожениться. 490 00:44:58,130 --> 00:44:59,312 Ты выйдешь за меня? 491 00:45:00,033 --> 00:45:01,505 Да. 492 00:45:09,300 --> 00:45:11,102 Мама. 493 00:45:11,785 --> 00:45:13,260 Орфа. 494 00:45:13,647 --> 00:45:16,214 Выведите меня к свету. 495 00:45:16,334 --> 00:45:19,311 Я не хочу заключать брак в темноте. 496 00:45:21,167 --> 00:45:23,301 Помогите нам! 497 00:45:45,115 --> 00:45:47,913 Мне нечего предложить тебе, Махлон. 498 00:45:48,380 --> 00:45:49,590 Ты - ... 499 00:45:50,196 --> 00:45:52,140 ...мое единственное приданое... 500 00:45:52,260 --> 00:45:54,049 ...украшение... 501 00:45:54,169 --> 00:45:58,763 ...дар, который мог бы пожелать мужчина. 502 00:46:01,380 --> 00:46:03,018 Мама... 503 00:46:03,940 --> 00:46:05,658 ...твое кольцо. 504 00:46:15,755 --> 00:46:17,890 Я беру тебя, Руфь... 505 00:46:18,615 --> 00:46:20,504 ...себе в жены... 506 00:46:21,180 --> 00:46:23,831 ...по закону Моисея. 507 00:46:57,700 --> 00:46:59,424 Мы обыскали весь город. 508 00:46:59,460 --> 00:47:02,772 Жрицу Руфь и заключенного найти не удалось. 509 00:47:02,892 --> 00:47:04,707 Они, кажется, исчезли. 510 00:47:04,736 --> 00:47:07,420 Исчезли. Вопрос в том, в каком направлении? 511 00:47:07,540 --> 00:47:09,316 В каком направлении, моя госпожа? 512 00:47:09,354 --> 00:47:15,051 Если бы вы были жрицей и открыли ворота тюрьмы для иудея, то куда бы вы направились? 513 00:47:15,220 --> 00:47:16,980 Полагаю, в Иудею. 514 00:47:17,100 --> 00:47:21,059 Тогда полагаю, что вы и ваши люди собираетесь найти и вернуть их. 515 00:47:21,980 --> 00:47:24,502 Я постараюсь, мой господин. 516 00:47:24,622 --> 00:47:27,127 Постарайтесь. Отправляйтесь немедленно. 517 00:47:42,180 --> 00:47:43,818 Пойдем, мама. 518 00:47:45,020 --> 00:47:46,419 Присядь. 519 00:47:53,300 --> 00:47:54,709 Отдохни. 520 00:47:54,829 --> 00:47:56,641 Я принесу воды. 521 00:48:02,779 --> 00:48:05,823 Он говорил мне, что надо переносить жизненные трудности. 522 00:48:06,772 --> 00:48:10,600 Но никогда не говорил о сопутствующей боли. 523 00:48:12,294 --> 00:48:14,534 Боль, когда приходишь в мир. 524 00:48:14,745 --> 00:48:16,822 Боль, когда уходишь из него. 525 00:48:19,245 --> 00:48:21,869 Но жизнь между ними стоит этой боли. 526 00:48:22,880 --> 00:48:25,885 Как вы можете говорить такое сейчас? 527 00:48:26,005 --> 00:48:29,688 Поглядите вокруг на эту суровую пустыню. 528 00:48:30,176 --> 00:48:33,256 Что вы увидите? Лишь женщин в трауре. 529 00:48:33,608 --> 00:48:36,672 Где милосердный Бог Махлона? 530 00:48:36,913 --> 00:48:39,153 И Его благословения? 531 00:48:48,340 --> 00:48:50,649 Ты одно из них. 532 00:48:52,620 --> 00:48:55,416 Ты дала моему сыну радость. 533 00:48:55,536 --> 00:48:58,541 И он ушел с миром в душе. 534 00:49:00,354 --> 00:49:02,740 Я благодарна тебе, мой госпожа. 535 00:49:06,295 --> 00:49:08,834 Вы могли бы принять меня в своем сердце... 536 00:49:09,093 --> 00:49:11,305 ...и называть меня Руфь? 537 00:49:16,495 --> 00:49:17,726 Да. 538 00:49:17,755 --> 00:49:19,995 Да, я буду называть тебя Руфь. 539 00:49:21,611 --> 00:49:26,141 И буду вспоминать о тебе с нежностью и любовью. 540 00:49:35,060 --> 00:49:36,564 Где мы сейчас, мама? 541 00:49:36,603 --> 00:49:38,112 Куда нам идти? 542 00:49:38,560 --> 00:49:42,378 Существует только одно место, куда я могла бы пойти. Вифлеем. 543 00:49:42,780 --> 00:49:45,499 - Но вы, мои дочери... - Я пойду с вами. 544 00:49:45,619 --> 00:49:47,376 Зачем тебе идти со мной? 545 00:49:47,540 --> 00:49:49,617 Ты красива и молода. 546 00:49:49,737 --> 00:49:52,730 И много хороших мужчин Моава захотят жениться на тебе. 547 00:49:53,065 --> 00:49:56,210 Твои мать и отец желают именно этого. 548 00:49:56,573 --> 00:49:59,775 Да, и ты захочешь утешить их в старости. 549 00:50:00,559 --> 00:50:02,450 Возвращайся, Орфа. 550 00:50:09,606 --> 00:50:12,311 Я сделаю так, как вы сказали. 551 00:50:21,373 --> 00:50:23,261 Прощай, Руфь. 552 00:50:23,381 --> 00:50:25,684 Да благословит тебя Господь! 553 00:50:26,511 --> 00:50:29,127 Я не собираюсь возвращаться. 554 00:50:32,010 --> 00:50:33,697 Кира. 555 00:50:34,860 --> 00:50:36,027 Моя госпожа? 556 00:50:36,147 --> 00:50:38,180 У тебя еще есть родственники в Амоне? 557 00:50:38,300 --> 00:50:40,381 Двое детей и мой отец. 558 00:50:40,410 --> 00:50:43,102 Тогда иди к ним. Ты свободна. 559 00:50:43,300 --> 00:50:45,135 Свободна, моя госпожа? 560 00:50:45,160 --> 00:50:46,380 Да. 561 00:50:46,718 --> 00:50:50,136 И я благодарю тебя за все, моя верная Кира. 562 00:50:53,303 --> 00:50:55,101 До свидания, моя госпожа. 563 00:50:58,505 --> 00:51:00,937 Мира тебе, мать Махлона. 564 00:51:02,370 --> 00:51:04,569 Обрети счастье, Кира. 565 00:51:08,240 --> 00:51:11,220 Если ты не возвращаешься, то куда ты пойдешь? 566 00:51:11,500 --> 00:51:12,853 С вами. 567 00:51:13,020 --> 00:51:15,739 Со мной? В Вифлеем? 568 00:51:16,304 --> 00:51:18,333 Это долгий и опасный путь. 569 00:51:18,453 --> 00:51:20,525 Кто знает, нас могут преследовать. 570 00:51:20,645 --> 00:51:23,981 И моавиатянке в Вифлееме, возможно, не будут рады. 571 00:51:25,875 --> 00:51:27,860 Будет лучше, если ты вернешься назад с Орфой, дочь моя. 572 00:51:28,151 --> 00:51:31,131 Да сотворит Господь с тобой милость... 573 00:51:31,380 --> 00:51:35,732 ...как ты поступала с умершим и со мною. 574 00:51:38,717 --> 00:51:41,073 Я прошу тебя вернуться. 575 00:51:41,607 --> 00:51:45,931 Не принуждайте меня оставить вас и возвратиться от вас. 576 00:51:46,100 --> 00:51:48,333 Но куда вы пойдете, туда и я пойду. 577 00:51:48,453 --> 00:51:50,540 Где вы жить будете, там и я буду жить. 578 00:51:50,787 --> 00:51:53,200 Народ ваш станет моим народом. 579 00:51:54,297 --> 00:51:56,885 А Бог ваш - моим Богом. 580 00:53:43,921 --> 00:53:46,171 Мы проходили где-то здесь... 581 00:53:46,868 --> 00:53:50,020 ...когда переезжали в Моав десять лет назад. 582 00:53:50,335 --> 00:53:55,085 Мои мальчики были тогда, как молодые львы, неведающие, что их ждет. 583 00:53:56,690 --> 00:53:59,300 Я последовала за своим мужем. 584 00:53:59,420 --> 00:54:02,056 Покидать Вифлеем было трудно. 585 00:54:03,681 --> 00:54:06,213 Но еще труднее возвращаться. 586 00:55:45,220 --> 00:55:48,025 Мы взяли его в пересохшем русле реки. Двое других скрылись. 587 00:55:48,045 --> 00:55:49,622 Мы охотились, говорю вам. 588 00:55:49,650 --> 00:55:51,689 Просто охотились! 589 00:55:51,919 --> 00:55:53,333 Развяжите его. 590 00:55:53,352 --> 00:55:55,265 Он не может дышать. 591 00:56:02,620 --> 00:56:04,212 Возможно, ты сможешь нам помочь. 592 00:56:04,380 --> 00:56:08,329 Эти овцы... полагаешь, отчего они умерли? 593 00:56:11,100 --> 00:56:13,133 Может быть, от болезни. 594 00:56:13,253 --> 00:56:15,860 Я слышал, что чума распространяется. 595 00:56:15,980 --> 00:56:17,717 А мальчик-пастух? 596 00:56:17,755 --> 00:56:20,580 Он тоже умер от овечьей болезни? 597 00:56:20,700 --> 00:56:23,271 Может быть, это солнце? Солнце. 598 00:56:23,307 --> 00:56:25,050 Да, сегодня жарко. 599 00:56:25,088 --> 00:56:27,156 Ты похоже хочешь пить. 600 00:56:29,497 --> 00:56:31,921 Никакого уважения к человеку, испытывающему жажду. 601 00:56:32,041 --> 00:56:34,209 Вы забыли наставления отцов наших? 602 00:56:34,234 --> 00:56:36,181 "Если враг твой голоден, дай ему мяса. 603 00:56:36,200 --> 00:56:38,484 Если испытывает жажду, дай воды." 604 00:56:41,740 --> 00:56:43,308 Спасибо, господин. 605 00:56:43,328 --> 00:56:45,019 Спасибо! 606 00:56:45,375 --> 00:56:47,192 Нет, не из бурдюка. 607 00:56:47,312 --> 00:56:49,587 Пресной проточной воды. 608 00:56:50,009 --> 00:56:52,698 Иди туда и пей воду из колодца. 609 00:56:54,855 --> 00:56:56,496 Ну, что такое? 610 00:56:58,786 --> 00:57:00,920 Я не хочу пить. 611 00:57:01,040 --> 00:57:02,056 Иди и пей! 612 00:57:02,085 --> 00:57:04,739 Нет! Нет! Нет! 613 00:57:40,275 --> 00:57:42,779 Пускай этот моавитянин остается здесь. 614 00:57:44,718 --> 00:57:47,362 А шакалы сделают остальное. 615 00:57:59,611 --> 00:58:02,602 Бедные примут тебе в Иудее. 616 00:58:06,337 --> 00:58:08,236 Пойдем отсюда... 617 00:58:08,573 --> 00:58:11,063 ...прежде чем нас спросили, откуда мы. 618 00:58:13,501 --> 00:58:15,289 Итак, вы потеряли ее. 619 00:58:15,318 --> 00:58:16,982 Да, Ваше Величество. 620 00:58:17,260 --> 00:58:21,333 Руфь, фаворитка царя и жрица храма... 621 00:58:21,681 --> 00:58:24,060 ...которая не только отреклась от Моава... 622 00:58:24,180 --> 00:58:28,093 ...но и освободила заключенного иудея под носом у моих офицеров. 623 00:58:29,420 --> 00:58:31,138 Подумай, Хедак! 624 00:58:31,905 --> 00:58:34,636 Насколько важно для царства, чтобы эта жрица была наказана. 625 00:58:34,756 --> 00:58:37,641 Как именно... решать тебе. 626 00:58:37,761 --> 00:58:39,618 Теперь идите! 627 00:59:36,990 --> 00:59:38,532 Эска? 628 00:59:41,521 --> 00:59:43,376 Ты помнишь меня? 629 00:59:43,540 --> 00:59:46,538 Ноеминь? Жена Елимелеха? 630 00:59:46,864 --> 00:59:47,833 Вдова. 631 00:59:47,953 --> 00:59:49,048 Вдова. 632 00:59:49,510 --> 00:59:51,649 Всевышний послал мне великую горесть. 633 00:59:51,769 --> 00:59:53,930 Мне тоже было не сладко. 634 00:59:54,296 --> 00:59:56,676 Мой Габи умер, и теперь я одна. 635 00:59:56,796 --> 00:59:59,817 Много времени приходится проводить в поле, как и другим бедным людям. 636 00:59:59,980 --> 01:00:01,618 Хотя это лучше, чем умереть с голоду. 637 01:00:01,780 --> 01:00:04,852 Мы едим лишь то, что находим на земле. 638 01:00:05,285 --> 01:00:06,804 Моя невестка. 639 01:00:06,924 --> 01:00:08,271 Добро пожаловать. 640 01:00:08,391 --> 01:00:10,409 Ты из северных племен? 641 01:00:10,529 --> 01:00:11,940 Из племени Вениамина, может быть? 642 01:00:12,060 --> 01:00:13,606 Нет. 643 01:00:13,847 --> 01:00:15,486 Я из Моава. 644 01:00:15,606 --> 01:00:16,647 Из Моава? 645 01:00:16,685 --> 01:00:18,820 Не стоит упоминать об этом. 646 01:00:18,940 --> 01:00:20,580 Ты думаешь, твоя судьба горькая? 647 01:00:20,899 --> 01:00:25,204 Во время засухи здесь тоже достаточно горечи. 648 01:00:25,682 --> 01:00:27,413 А где вы собираетесь жить? 649 01:00:27,533 --> 01:00:29,460 Если наш старый дом все еще стоит... 650 01:00:29,761 --> 01:00:32,232 Ах, он почти разрушен. 651 01:00:32,472 --> 01:00:34,943 Колодец пересох, и дом... 652 01:00:35,706 --> 01:00:37,822 Хотя он расположен довольно далеко от города. 653 01:00:37,860 --> 01:00:40,716 А для вас, только что прибывших из Моава... 654 01:00:41,590 --> 01:00:44,020 ...будет лучше здесь часто не появляться. 655 01:00:44,275 --> 01:00:45,640 Эска, ты идешь? 656 01:00:45,669 --> 01:00:47,631 Да. Да, я иду. 657 01:00:55,440 --> 01:00:57,217 Ты знаешь, кто это? 658 01:00:57,580 --> 01:00:59,340 Ноеминь. 659 01:00:59,672 --> 01:01:02,654 И ее невестка из Моава. 660 01:01:53,740 --> 01:01:58,214 Да, после твоей комфортной жизни в Моаве... 661 01:01:58,380 --> 01:02:00,940 Вы научили меня, что комфорт не так уж и важен. 662 01:02:02,811 --> 01:02:04,955 И у нас совсем нет еды. 663 01:02:05,998 --> 01:02:08,671 У моего мужа здесь было двое родственников. 664 01:02:09,250 --> 01:02:12,211 Вооз и Тов, обa состоятельные люди. 665 01:02:13,134 --> 01:02:15,125 Но я не принимала Това. 666 01:02:15,445 --> 01:02:17,676 Моему мужу он не нравился. 667 01:02:18,540 --> 01:02:20,895 Что же касается Вооза... 668 01:02:21,060 --> 01:02:23,051 Что насчет Вооза? 669 01:02:24,244 --> 01:02:27,532 Мне больно это говорить, но Вооз - тот человек с границы. 670 01:02:28,176 --> 01:02:31,257 Тот, который заставил моавитянина пить? 671 01:02:31,726 --> 01:02:33,419 Не стоит идти ни к тому, ни к другому, мама. 672 01:02:33,438 --> 01:02:35,300 Но как мы будем жить? 673 01:02:35,420 --> 01:02:39,468 Та женщина у колодца, она собирает то, что остается на полях. И я так могу. 674 01:02:39,506 --> 01:02:41,287 Ты! Ты собираешься заняться этим? 675 01:02:41,316 --> 01:02:43,746 - Если вы позволите мне. - Не стоит такое даже обсуждать. 676 01:02:43,780 --> 01:02:47,295 Закон дает на это право вдовам и бедным, но я не позволю тебе. 677 01:02:47,460 --> 01:02:50,906 Вдовам и бедным? Так, значит, мне можно вдвойне. 678 01:03:13,542 --> 01:03:15,504 Она ведь прибыла из Моава? 679 01:03:15,820 --> 01:03:17,872 И, как я слышал, уже свободна. 680 01:03:18,413 --> 01:03:20,466 Закройте свои рты! Жалею, что рассказала вам! 681 01:03:20,586 --> 01:03:22,735 Расскажи-ка мне, мудрый брат, что сейчас происходит в Моаве. 682 01:03:22,900 --> 01:03:25,289 Праздник плодородия, вино льется через край. 683 01:03:25,409 --> 01:03:27,420 Каждый знакомится с каждым. 684 01:03:27,540 --> 01:03:30,259 И ты должна познакомиться с нами поближе. 685 01:03:32,676 --> 01:03:34,859 Наш господин! 686 01:03:37,140 --> 01:03:38,732 Появилась новая жница? 687 01:03:39,660 --> 01:03:41,855 Хорошо, что не старуха. 688 01:03:47,773 --> 01:03:50,237 Я Вооз. Добро пожаловать на мое поле. 689 01:03:50,446 --> 01:03:51,689 Спасибо. 690 01:03:52,081 --> 01:03:54,937 Вы разрешаете мне подбирать колосья здесь, между снопами? 691 01:03:55,100 --> 01:03:56,738 При одном условии... 692 01:03:57,140 --> 01:04:00,337 ...не ходи подбирать на другом поле, и не переходи отсюда. 693 01:04:00,500 --> 01:04:02,730 Одного твоего присутствия достаточно, чтобы повысить урожай. 694 01:04:03,634 --> 01:04:06,298 А если учесть, что сейчас засуха, это было бы полезно. 695 01:04:07,111 --> 01:04:09,650 Кстати, мои люди не докучают тебе? 696 01:04:09,770 --> 01:04:11,740 Мне удается не слышать их. 697 01:04:11,860 --> 01:04:14,395 Я прикажу им не беспокоить тебя. 698 01:04:14,599 --> 01:04:16,540 И дай мне знать, если тебе что-нибудь будет нужно. 699 01:04:16,660 --> 01:04:18,013 Да будет Господь с тобой! 700 01:04:18,180 --> 01:04:21,172 Как такое может быть, чтобы Господь был с языческой моавитянкой? 701 01:04:21,340 --> 01:04:23,903 Она, наверное, считает, что Он сделан из камня, как ее Бог. 702 01:04:23,940 --> 01:04:26,898 Не насмешка ли, что она здесь среди нас? 703 01:04:35,179 --> 01:04:37,290 Ты моавитянка? 704 01:04:37,900 --> 01:04:38,792 Да. 705 01:04:38,812 --> 01:04:40,100 Что ты делаешь в Иудее? 706 01:04:40,220 --> 01:04:41,702 Я вдова иудея. 707 01:04:41,822 --> 01:04:44,026 Разве это делает тебя одной из нас? 708 01:04:44,146 --> 01:04:48,419 По нашему закону мы должны относиться к чужеземцами, как к своим, даже если это моавитяне. 709 01:04:48,580 --> 01:04:50,884 Закон мне этот не нравится, но я его соблюдаю. 710 01:04:51,340 --> 01:04:54,240 Вы все ваши законы соблюдаете так неохотно? 711 01:04:55,065 --> 01:04:57,328 Наше гостеприимство не безгранично. 712 01:04:57,500 --> 01:05:00,617 Следует убедиться, что вы не поклоняетесь какому-нибудь из ваших идолов. 713 01:05:00,780 --> 01:05:02,781 Мы не блогосклонны к идолопоклонниками. 714 01:05:04,060 --> 01:05:08,372 Тогда может и мою голову сунете в колодец с отравленной водой? 715 01:05:08,540 --> 01:05:09,744 Откуда тебе это известно? 716 01:05:09,864 --> 01:05:12,201 Мы видели ваше правосудие в селении на границе. 717 01:05:12,232 --> 01:05:13,136 Кто это мы? 718 01:05:13,165 --> 01:05:14,718 Я и моя свекровь... 719 01:05:14,838 --> 01:05:16,649 ...Ноеминь, вдова Елимелеха. 720 01:05:16,688 --> 01:05:18,967 Я вместе с ней пришла сюда, перейдя Иордан. 721 01:05:21,100 --> 01:05:24,896 По эту сторону Иордана нет места убийцам детей. 722 01:05:25,400 --> 01:05:29,155 Мой муж говорил, что по вашему закону должны быть два свидетеля... 723 01:05:29,275 --> 01:05:31,399 ...чтобы обвинить в смертном преступлении. 724 01:05:31,519 --> 01:05:33,005 Где были ваши свидетели? 725 01:05:33,125 --> 01:05:35,199 Я не собираюсь выслушивать поучения от моавитянки. 726 01:05:35,319 --> 01:05:38,140 Особенно той, которой я позволил побираться на моем поле. 727 01:05:38,260 --> 01:05:39,839 Не стоило беспокоиться. 728 01:05:39,903 --> 01:05:42,060 Как вдова, я имею право находиться здесь. 729 01:05:42,180 --> 01:05:43,980 И мне не нужно ваше разрешение. 730 01:05:44,100 --> 01:05:48,738 Прошу лишь об одном одолжении, чтобы вы и ваши работники не мешали мне. 731 01:05:49,895 --> 01:05:51,481 Пусть будет так. 732 01:06:09,519 --> 01:06:11,962 Никогда не вернусь на это поле. 733 01:06:12,034 --> 01:06:13,544 Выберу другое. 734 01:06:13,664 --> 01:06:16,378 Я лучше буду есть песчаные крупинки, чем его ячмень. 735 01:06:16,540 --> 01:06:18,079 Я не понимаю... 736 01:06:18,199 --> 01:06:21,499 ...эту глупость и слепую ненависть людей... 737 01:06:21,619 --> 01:06:25,340 ...как будто Моав - большая змея, а моавитяне - ее яйца. 738 01:06:25,460 --> 01:06:28,532 Вы упоминали и о другом родственнике. Что он за человек? 739 01:06:28,700 --> 01:06:32,329 Тов? Это очень равнодушный человек. 740 01:06:32,687 --> 01:06:34,000 В каком смысле? 741 01:06:34,120 --> 01:06:36,056 Во всех. 742 01:06:43,002 --> 01:06:45,533 Я послан из дома Вооза. 743 01:06:46,502 --> 01:06:47,781 Что у вас там? 744 01:06:47,819 --> 01:06:50,172 Масло и ячмень, финики и оливки. 745 01:06:50,201 --> 01:06:51,900 Пожалуйста, верните все. 746 01:06:52,020 --> 01:06:54,136 Вам это не нужно? 747 01:06:54,788 --> 01:06:56,451 Совсем ничего? 748 01:06:57,484 --> 01:07:00,575 Конечно, я не имею права говорить от вашего имени. 749 01:07:01,702 --> 01:07:04,289 Верните все и поблагодарите своего хозяина. 750 01:07:18,429 --> 01:07:19,938 Которая из них отказалась? 751 01:07:19,967 --> 01:07:21,092 Обе. 752 01:07:21,679 --> 01:07:23,145 Что сказала молодая? 753 01:07:23,265 --> 01:07:24,485 Молодая? 754 01:07:24,514 --> 01:07:26,499 "Пожалуйста, верните все." 755 01:07:26,830 --> 01:07:29,019 Значит "вернуть все". Что ж... 756 01:07:29,272 --> 01:07:33,128 Они примут и эту провизию и многое другое. 757 01:07:47,032 --> 01:07:48,167 Руфь. 758 01:07:48,196 --> 01:07:49,859 Посмотри. 759 01:07:52,776 --> 01:07:55,895 Он опять вернулся и принес еще больше. 760 01:08:01,769 --> 01:08:03,490 Господь с тобой, Ноеминь. 761 01:08:03,528 --> 01:08:04,764 Добро пожаловать домой. 762 01:08:04,884 --> 01:08:06,655 Благодарю, Вооз. 763 01:08:08,219 --> 01:08:10,179 Сожалею о твоей семье. 764 01:08:10,299 --> 01:08:12,508 Должна я принять это, как своего рода извинение? 765 01:08:12,549 --> 01:08:14,859 - За что? - За публичное оскорбление моей дочери Руфь. 766 01:08:14,979 --> 01:08:18,591 Бог свидетель! Оскорбили меня вы, и я еще должен извиняться? 767 01:08:18,711 --> 01:08:20,968 Мне совсем не нравится, когда мои подношения бросают мне в лицо. 768 01:08:21,000 --> 01:08:22,736 А мне не нравится, когда мне кидают подачки. 769 01:08:22,856 --> 01:08:25,133 По какому праву ты сказал Руфь, что она здесь не желанна? 770 01:08:25,253 --> 01:08:27,469 Такое право у нас с рождения. 771 01:08:27,496 --> 01:08:31,034 - Быть гостеприимным к моавитянам не возможно. - Но ты ведь приветствуешь меня. - Ты иудейка. 772 01:08:31,059 --> 01:08:33,073 - Она тоже. - Она моавиатянка, чужеземка! 773 01:08:33,193 --> 01:08:36,339 Ты предпочел забыть закон, ибо к чужеземцам надо быть гостеприимными, как к своим! 774 01:08:36,459 --> 01:08:38,250 Так и быть! 775 01:08:43,899 --> 01:08:45,935 Я не хотел кричать. 776 01:08:47,386 --> 01:08:50,568 В любом случае, нет причин для мужчины не поприветствовать родственницу. 777 01:08:50,876 --> 01:08:52,650 Я был в гневе. 778 01:08:54,641 --> 01:08:56,455 Я тоже, Вооз. 779 01:08:57,199 --> 01:09:00,655 Многие годы твой образ был в моем сердце. 780 01:09:01,161 --> 01:09:04,019 Я бы разочаровалась, если бы узнала, что ты изменился. 781 01:09:04,286 --> 01:09:07,271 Ну, человек таков, каков он есть. 782 01:09:12,001 --> 01:09:14,676 Мы такие, какими хотим быть. 783 01:09:16,855 --> 01:09:20,941 В любом случае нет смысла оставлять эту еду муравьям. 784 01:09:33,620 --> 01:09:36,807 Кажется, эта моавитянка собирается уйти отсюда на земли Това. 785 01:09:36,927 --> 01:09:39,651 Наконец-то. Благодарение Богу! 786 01:09:50,022 --> 01:09:51,903 Неужели это скачет Вооз? 787 01:09:51,932 --> 01:09:53,057 Да. 788 01:09:53,531 --> 01:09:55,728 Подумай, какая честь, Хупим. 789 01:09:55,848 --> 01:09:58,826 Как будто сам святой ковчег прибыл к моей двери. 790 01:09:58,946 --> 01:10:01,381 Забудь старые обиды. 791 01:10:07,554 --> 01:10:08,898 Мир вам. 792 01:10:09,215 --> 01:10:10,926 И тебе. 793 01:10:11,484 --> 01:10:15,190 Ты прибыл вернуть принадлежащие мне земли? И воду на них? 794 01:10:15,310 --> 01:10:16,219 Нет, Тов. 795 01:10:16,339 --> 01:10:18,977 Я здесь не для того, чтобы выслушивать жалобы по этому поводу. 796 01:10:19,282 --> 01:10:21,203 И что же ты хочешь? 797 01:10:21,323 --> 01:10:23,269 Помнишь, нашу родственницу Ноеминь? 798 01:10:23,285 --> 01:10:24,428 Довольно хорошо. 799 01:10:24,448 --> 01:10:26,963 Кто мог бы забыть Елимелеха и его возлюбленную? 800 01:10:27,083 --> 01:10:29,266 Елимелех умер. Его сыновья тоже. 801 01:10:29,386 --> 01:10:32,814 Ноеминь вернулась с невесткой моавитянкой и нуждается в помощи. 802 01:10:32,979 --> 01:10:33,931 Тогда помоги им. 803 01:10:33,959 --> 01:10:35,459 Они не принимают от меня помощь. 804 01:10:35,721 --> 01:10:37,917 Я резко высказался о моавитянах. 805 01:10:38,037 --> 01:10:39,935 А ты их ближайший родственник. 806 01:10:40,354 --> 01:10:43,285 Я, может, и родственник, но такой же иудей, как и ты. 807 01:10:43,322 --> 01:10:44,944 Раз ты обеспечиваешь охрану границ... 808 01:10:44,965 --> 01:10:48,772 ...у меня нет причин плохо обращаться с моавитянами, которые появляются на нашей земле... 809 01:10:48,892 --> 01:10:50,919 ...хотя нравятся они мне не больше, чем тебе. 810 01:10:50,948 --> 01:10:53,923 Мы не можем позволить им подбирать урожай, попрошайничать или голодать. 811 01:10:54,043 --> 01:10:54,947 Я могу. 812 01:10:54,976 --> 01:10:56,777 Но они наши родственницы, Тов. 813 01:10:56,897 --> 01:10:59,122 Если ты не хочешь помочь им, позволь через тебя сделать это мне. 814 01:10:59,242 --> 01:11:01,124 Хотя бы ради Ноемини. 815 01:11:01,166 --> 01:11:02,739 Я ей ничего не должен. 816 01:11:02,962 --> 01:11:04,415 Она много страдала. 817 01:11:04,434 --> 01:11:08,456 Даже не рассказывай мне про страдания Ноемини. А что касается моавитянки, ты мог бы сказать ей... 818 01:11:08,479 --> 01:11:11,439 Скажи ей это сам, она сейчас подбирает урожай на твоем поле. 819 01:11:11,559 --> 01:11:13,259 Я так и сделаю. 820 01:11:13,379 --> 01:11:15,405 Помни, что закон защищает ее. 821 01:11:15,525 --> 01:11:18,099 Мне все равно, есть закон или нет. 822 01:11:25,819 --> 01:11:28,049 Где моавитянка? 823 01:12:10,131 --> 01:12:11,714 Это Тов! 824 01:12:13,780 --> 01:12:15,542 Мир тебе, Ноеминь. 825 01:12:15,662 --> 01:12:17,171 И тебе, Тов. 826 01:12:17,498 --> 01:12:19,057 Входи. 827 01:12:20,430 --> 01:12:22,337 Ноеминь, ты очень обидела меня. 828 01:12:22,457 --> 01:12:23,820 Я? Как? 829 01:12:23,940 --> 01:12:26,540 Ты здесь уже несколько дней, и не дала мне знать о себе. 830 01:12:26,660 --> 01:12:27,507 Ну... 831 01:12:27,526 --> 01:12:29,843 Вот как ты относишься к родственникам? 832 01:12:29,963 --> 01:12:31,757 А кто же эта прекрасная...? 833 01:12:31,786 --> 01:12:33,341 Моя невестка, Руфь. 834 01:12:35,757 --> 01:12:37,450 Она моавитянка. 835 01:12:37,765 --> 01:12:40,179 Ты говоришь так, будто оправдываешься. 836 01:12:40,453 --> 01:12:44,457 В священном писании ведь сказано, чтобы мы относились к чужеземцам, как к самим себе. 837 01:12:44,720 --> 01:12:45,849 Да, я знаю. 838 01:12:45,878 --> 01:12:47,659 И рада, что ты не забыл. 839 01:12:47,779 --> 01:12:49,328 У меня хорошая память. 840 01:12:49,347 --> 01:12:51,259 Поверь, я столько думал о тебе... 841 01:12:51,561 --> 01:12:54,202 ...беспокоился о твоей семье... 842 01:12:54,322 --> 01:12:55,956 ...и вот ты возвращаешься из Моава... 843 01:12:55,977 --> 01:12:57,667 ...после столь печальных событий... 844 01:12:57,787 --> 01:12:59,699 ...и прячешься. 845 01:12:59,819 --> 01:13:01,775 Ну, дело здесь, наверное, в гордости. 846 01:13:02,063 --> 01:13:04,129 Неужели даже перед родственниками? 847 01:13:05,939 --> 01:13:09,931 Прости меня, но разве так прилично жить вдове Елимелеха. 848 01:13:10,051 --> 01:13:13,426 Я пришлю моих рабочих отремонтировать крышу, покрыть стены... 849 01:13:13,460 --> 01:13:14,831 ...и обработать твою землю. 850 01:13:14,856 --> 01:13:17,009 Кроме того, отправлю вам еду и одежду. 851 01:13:17,359 --> 01:13:20,330 Годы и успех совершенно преобразили тебя. 852 01:13:20,681 --> 01:13:22,699 Что ж, даже капуста созревает. 853 01:13:22,819 --> 01:13:25,617 Ну, я просто проходил мимо. Теперь мне надо идти. 854 01:13:25,925 --> 01:13:27,393 Хорошего дня, Ноеминь. 855 01:13:27,422 --> 01:13:29,024 Хорошего дня, Руфь. 856 01:13:31,699 --> 01:13:33,690 Мир вам. 857 01:13:34,503 --> 01:13:35,893 И тебе, Тов. 858 01:13:39,284 --> 01:13:41,587 А вы боялись, что он откажет в помощи. 859 01:13:41,707 --> 01:13:44,849 Он не так холоден, как Вооз. 860 01:13:46,019 --> 01:13:50,318 Может быть, один из них слишком холоден, а другой слишком добр. 861 01:13:58,715 --> 01:14:00,491 Ноеминь! 862 01:14:00,611 --> 01:14:03,065 Никогда не носи такие тяжести. 863 01:14:03,185 --> 01:14:05,836 Если меня нет рядом, проси помочь моих работников. 864 01:14:05,956 --> 01:14:06,979 Ты уходишь? 865 01:14:07,018 --> 01:14:09,570 Ненадолго. Я собираюсь в Хеврон купить овец. 866 01:14:09,739 --> 01:14:14,327 В мое отсутствие не стесняйтесь просить помощи у любого из моих людей. 867 01:14:14,367 --> 01:14:15,708 Я дал им соответствующие указания. 868 01:14:15,747 --> 01:14:17,798 Вы так добры. Я не могу... 869 01:14:17,836 --> 01:14:19,953 Ни слова более. 870 01:14:20,073 --> 01:14:25,402 Когда я вернусь, надеюсь, ты будешь лучше представлять сущность родственных связей в Иудеи. 871 01:14:29,969 --> 01:14:31,492 Ноеминь. 872 01:14:58,739 --> 01:15:00,570 Посмотри, какой крошечный. 873 01:15:00,939 --> 01:15:03,055 Это верблюжонок. 874 01:15:18,339 --> 01:15:22,014 Там, откуда мы пришли, говорят, что среди вас есть идолопоклонница. 875 01:15:22,179 --> 01:15:23,939 Моавитская жрица. 876 01:15:24,059 --> 01:15:26,819 Здесь нет моавитской жрицы. 877 01:15:26,939 --> 01:15:29,817 Вы говорите не как иудеи. Откуда вы? 878 01:15:29,979 --> 01:15:31,695 Из Рувима, возле Амона. 879 01:15:31,815 --> 01:15:34,153 Так что же вы слышали в Рувиме? 880 01:15:34,273 --> 01:15:37,296 Я слышал, что эта идолопоклонница пришла с иудейской женщиной. 881 01:15:37,459 --> 01:15:40,610 Говорили, что это вдова человека по имени Елимелех. 882 01:15:40,779 --> 01:15:42,656 Похоже это Ноеминь. 883 01:15:42,819 --> 01:15:45,422 Ноеминь привела с собой моавитянку. 884 01:15:45,542 --> 01:15:48,648 Что заставило вас прийти из Рувима сюда? 885 01:15:48,819 --> 01:15:50,087 Просто дела. 886 01:15:50,125 --> 01:15:52,722 Мы лишь передали слухи и ничего больше. 887 01:16:48,339 --> 01:16:49,950 Воды осталось мало. 888 01:16:50,419 --> 01:16:53,013 У нас нет воды для идолопоклонников. 889 01:16:53,219 --> 01:16:56,211 Почему бы тебе не попросить воду у своего каменного Бога? 890 01:16:56,379 --> 01:16:57,952 Она идолопоклонница. 891 01:16:58,072 --> 01:16:59,285 Прокляни ее Бен-Надав! 892 01:16:59,323 --> 01:17:01,385 Направь на нее божье мщение. 893 01:17:01,505 --> 01:17:03,016 Идолы. 894 01:17:03,045 --> 01:17:07,466 Бог сказал: "Не делайте идолов и каменных изображений на своей земле. 895 01:17:07,586 --> 01:17:10,779 Если вы не презрите их и впадете во искушение... 896 01:17:10,814 --> 01:17:12,447 ...вы будете терять своих детей... 897 01:17:12,476 --> 01:17:14,455 ...ваш скот будет уничтожен." 898 01:17:14,819 --> 01:17:18,341 Вина написана на ее лице. Ей нечего сказать. 899 01:17:18,461 --> 01:17:20,501 Где твои идолы? 900 01:17:20,793 --> 01:17:25,139 Забирай своих каменных идолов и уходи с нашей земли, пока Бог не покарал тебя. 901 01:17:25,259 --> 01:17:27,034 Ты злобная женщина. 902 01:17:27,154 --> 01:17:29,506 Ты не достойна говорить от имени Бога. 903 01:17:32,058 --> 01:17:33,889 Оставьте ее в покое! 904 01:17:35,419 --> 01:17:37,497 Расходитесь. 905 01:17:37,617 --> 01:17:39,768 Набирайте воды и уходите. 906 01:17:49,019 --> 01:17:51,579 Никогда не доверяй женщинам, Бен-Надав. 907 01:17:51,739 --> 01:17:53,768 Покайся в своем преступлении! 908 01:17:53,888 --> 01:17:56,581 Побойся Бога, потому что Он нашлет мор на тебя... 909 01:17:56,701 --> 01:17:58,193 ...и разрушит твоих идолов, и... 910 01:17:58,219 --> 01:18:00,687 Да, да, старик. Возьми. 911 01:18:01,842 --> 01:18:03,913 Пусть Бог благословит тебя. 912 01:18:04,033 --> 01:18:05,553 И тебя тоже. 913 01:18:05,673 --> 01:18:07,536 Мир вам. 914 01:18:08,028 --> 01:18:09,718 Бедный старик. 915 01:18:40,532 --> 01:18:42,105 Спасибо тебе, Вооз. 916 01:18:42,225 --> 01:18:44,239 Благодарю за твою доброту. 917 01:18:51,939 --> 01:18:53,531 Идем. 918 01:19:02,373 --> 01:19:06,007 Раз я не решился ничего принести с собой, может, не прогоните меня? 919 01:19:06,127 --> 01:19:08,354 Никого не прогоним, если он пришел с миром. 920 01:19:08,474 --> 01:19:10,140 Заходи, преломи с нами хлеб. 921 01:19:10,166 --> 01:19:11,435 Спасибо, я ел. 922 01:19:11,464 --> 01:19:13,472 Тогда просто посиди с нами. 923 01:19:16,998 --> 01:19:19,919 Я тут думал о том, что случилось у колодца. 924 01:19:20,039 --> 01:19:21,099 Почему? 925 01:19:21,118 --> 01:19:22,402 Что случилось? 926 01:19:22,958 --> 01:19:24,751 Ничего страшного, на самом деле. 927 01:19:24,871 --> 01:19:28,092 Небольшое происшествие, в котором я случайно оказался замешан. 928 01:19:28,212 --> 01:19:32,018 Должна заметить, что именно Вооз поймал беглеца. 929 01:19:32,882 --> 01:19:33,915 Осла. 930 01:19:33,944 --> 01:19:35,006 Да. 931 01:19:35,044 --> 01:19:36,459 Не надо выставлять меня героем. 932 01:19:36,579 --> 01:19:39,093 Животное, в конце концов, само прибежало ко мне и... 933 01:19:40,619 --> 01:19:43,770 И в знак благодарности ты пригласила родственника посетить нас? 934 01:19:44,106 --> 01:19:45,770 Я рада. 935 01:19:45,939 --> 01:19:48,055 Может, выпьешь с нами вина, Вооз? 936 01:19:48,407 --> 01:19:49,937 Я принесу. 937 01:19:56,318 --> 01:19:59,533 Я не стала рассказывать, чтобы лишний раз ее не беспокоить. 938 01:20:00,910 --> 01:20:03,720 Что Махлон рассказывал тебе об иудеях? 939 01:20:04,248 --> 01:20:05,659 Достаточно, чтобы я оказалась здесь. 940 01:20:05,687 --> 01:20:07,495 Он объяснил нашу ненависть к Моаву? 941 01:20:07,792 --> 01:20:09,086 Нет. 942 01:20:09,206 --> 01:20:10,939 В его сердце не было злобы. 943 01:20:11,059 --> 01:20:14,050 В нем не было ненависти ни к чему, кроме жестокости. 944 01:20:14,925 --> 01:20:18,288 Ну, это долгая и трудная история отношений между нашими странами. 945 01:20:18,622 --> 01:20:19,823 Войны. 946 01:20:19,862 --> 01:20:21,739 Ненависть к богам друг друга. 947 01:20:21,859 --> 01:20:24,964 Одни потеряли родителей и братьев в Моаве... 948 01:20:25,084 --> 01:20:28,654 ...другие - детей, этому и ты была свидетелем по дороге в Вифлеем. 949 01:20:28,774 --> 01:20:32,899 Потому не удивительно, что в нашей крови живут страх и ненависть к моавитянам. 950 01:20:33,019 --> 01:20:34,753 И ты доволен этим? 951 01:20:34,873 --> 01:20:36,118 Был. 952 01:20:36,895 --> 01:20:38,079 Был? 953 01:20:38,199 --> 01:20:40,539 Это раньше я думал, что ненависть у нас в крови. 954 01:20:40,659 --> 01:20:41,858 А теперь? 955 01:20:41,896 --> 01:20:43,827 Я уже не так уверен. 956 01:20:44,539 --> 01:20:45,941 A другие испытывают ненависть? 957 01:20:45,979 --> 01:20:47,555 Только некоторые из них. 958 01:20:47,675 --> 01:20:50,423 Те, кто забыл уроки наших отцов... 959 01:20:50,543 --> 01:20:52,899 ...и те, кому выпала такая же горькая участь, как мне. 960 01:20:53,459 --> 01:20:54,939 И как той женщине у колодца? 961 01:20:55,059 --> 01:20:57,488 Да, именно поэтому я здесь. 962 01:20:57,608 --> 01:21:00,895 Ты должна покинуть Иудею, хотя бы на время. 963 01:21:01,219 --> 01:21:04,979 Уходите к одному из наших племен, где людей не волнуют моавитяне... 964 01:21:05,099 --> 01:21:07,741 ...и которые не стремяться найти козла отпущения. 965 01:21:07,779 --> 01:21:09,050 Уходите, Руфь. 966 01:21:09,170 --> 01:21:11,773 Уверен, там вы с Ноеминью будете в безопасности. 967 01:21:12,394 --> 01:21:13,572 Нет. 968 01:21:13,784 --> 01:21:15,779 Дом Ноемини здесь. 969 01:21:15,899 --> 01:21:18,900 Если мы с ней чужие в Иудее... 970 01:21:19,020 --> 01:21:21,723 ...в любом другом месте будет еще хуже. 971 01:21:21,843 --> 01:21:26,347 Неужели люди другого племени поверят мне быстрее, чем люди Иудеи... 972 01:21:26,467 --> 01:21:29,962 ...почему я покинул Моав и пришли в эту часть Иордании? 973 01:21:30,659 --> 01:21:32,490 Зачем ты пришла сюда, Руфь? 974 01:21:33,859 --> 01:21:36,012 Потому что любишь Ноеминь? 975 01:21:36,050 --> 01:21:37,469 И? 976 01:21:39,097 --> 01:21:43,468 Потому что я увидела новый свет в ее вере в вашего Бога. 977 01:21:46,779 --> 01:21:49,584 Руфь, я никогда раньше не видел, чтобы люди были настолько озлоблены. 978 01:21:49,704 --> 01:21:52,696 Ты не должна ходить на рынок или даже к колодцу одна. 979 01:21:53,250 --> 01:21:57,415 Если я остаюсь здесь, я должна ходить везде одна без страха... 980 01:21:57,760 --> 01:22:00,748 ...или меня так и будут подозревать. 981 01:22:00,868 --> 01:22:03,259 Может быть, спустя какое-то время, но не сейчас. 982 01:22:03,379 --> 01:22:04,939 Пожалуйста, позволь мне помочь. 983 01:22:05,270 --> 01:22:07,438 Это не первый раз, когда я предлагаю помочь. 984 01:22:07,558 --> 01:22:09,417 Вы ведь приняли помощь от Това. 985 01:22:09,537 --> 01:22:10,815 Он никогда не угрожал мне. 986 01:22:10,834 --> 01:22:12,948 Я никогда не сделаю этого снова. 987 01:22:13,989 --> 01:22:16,315 Что заставило тебя измениться? 988 01:22:16,827 --> 01:22:18,314 Многое. 989 01:22:18,434 --> 01:22:20,110 Главным образом, ты. 990 01:22:20,572 --> 01:22:22,742 Я посмотрел на себя твоими глазами. 991 01:22:23,173 --> 01:22:25,673 Думаю, мне это было необходимо. 992 01:22:26,204 --> 01:22:27,299 Спасибо. 993 01:22:27,864 --> 01:22:33,132 Полагаю, было бы недостойно соперничать с Товом, его мешками ячменя и бочками масла. 994 01:22:33,525 --> 01:22:35,726 Но у меня есть право просить у тебя одну вещь. 995 01:22:36,316 --> 01:22:40,945 Обещай, что если тебе или Ноемини будет нужна помощь, какая угодно помощь... 996 01:22:41,065 --> 01:22:43,571 ...ты обратишься ко мне. 997 01:22:44,297 --> 01:22:45,639 Еще раз спасибо. 998 01:22:45,677 --> 01:22:47,619 Не благодари меня. Пообещай. 999 01:22:47,966 --> 01:22:49,655 Я обещаю. 1000 01:22:52,686 --> 01:22:54,476 Вы будете сердится на меня. 1001 01:22:54,596 --> 01:22:57,331 Я доставил вам столько хлопот, а мне уже надо ехать. 1002 01:22:57,499 --> 01:22:59,259 Неужели даже не выпьешь глоток вина? 1003 01:22:59,298 --> 01:23:00,162 Я уже опаздываю. 1004 01:23:00,282 --> 01:23:02,289 А, может, хочешь медовый кекс Това? 1005 01:23:02,329 --> 01:23:03,951 О, нет, мне надо идти. 1006 01:23:03,990 --> 01:23:05,379 Мир тебе, Ноеминь. 1007 01:23:05,690 --> 01:23:07,615 Мир тебе, Руфь. 1008 01:23:22,323 --> 01:23:24,366 Вот такого Вооза я и помнила. 1009 01:23:24,486 --> 01:23:28,218 О, мама, как сильно он отличается от того, каким был до этого. 1010 01:23:28,683 --> 01:23:31,496 Он такой... Такой милый. 1011 01:23:32,460 --> 01:23:38,249 Или это просто его желание помочь, заставляет меня думать, что я...? 1012 01:23:38,553 --> 01:23:41,013 ...что во мне еще есть чувства. 1013 01:23:41,328 --> 01:23:43,274 Нет, Руфь, это не так. 1014 01:23:43,394 --> 01:23:45,693 Разве можешь ты неправильно понять, что к чему? 1015 01:24:01,619 --> 01:24:03,033 Что вам здесь надо? 1016 01:24:03,153 --> 01:24:05,059 Кто дал вам право топтать мои земли? 1017 01:24:05,179 --> 01:24:07,457 Где идолы? Принесите их. 1018 01:24:07,486 --> 01:24:08,996 У нас нет идолов. 1019 01:24:09,116 --> 01:24:11,976 Ты привела эту идолопоклонницу к нам. 1020 01:24:11,992 --> 01:24:13,324 Бросьте ее в колодец! 1021 01:24:13,343 --> 01:24:15,597 Наш скот умирает по ее вине. 1022 01:24:15,717 --> 01:24:17,967 Что вы говорите? Почему по ее вине? 1023 01:24:18,087 --> 01:24:20,139 Это Бог проявляет свой гнев с тех пор, как она пришла. 1024 01:24:20,259 --> 01:24:24,170 Да! И если пострадают наши дети, их кровь падет на твою голову. 1025 01:24:24,290 --> 01:24:25,937 Мы все умрем, если она не уйдет. 1026 01:24:26,057 --> 01:24:27,819 Пойдемте. Идолы в доме. 1027 01:24:27,939 --> 01:24:29,579 Ни шагу дальше! 1028 01:24:29,699 --> 01:24:32,930 Если у вас есть жалобы, несите их к Шамме, и старейшины рассудят. 1029 01:24:33,099 --> 01:24:34,527 И оставьте нас в покое. 1030 01:24:34,647 --> 01:24:37,689 Можете не сомневаться, мы обратимся к старейшинам. 1031 01:24:37,809 --> 01:24:42,048 Когда мы подадим наши жалобы, вам это, вряд ли, принесет даже слабое утешение. 1032 01:24:42,168 --> 01:24:44,079 Твое время на исходе! 1033 01:24:44,108 --> 01:24:46,251 Идемте! Обратимся к Шамме! 1034 01:25:02,148 --> 01:25:03,559 Не бойся, мама. 1035 01:25:03,679 --> 01:25:05,168 Мне действительно страшно. 1036 01:25:05,288 --> 01:25:09,457 Нет более серьезного обвинения, чем идолопоклонство. За это побивают камнями. 1037 01:25:09,795 --> 01:25:11,619 Нам некуда идти. 1038 01:25:11,639 --> 01:25:13,446 Что теперь делать? 1039 01:25:16,240 --> 01:25:17,631 Мама. 1040 01:25:17,751 --> 01:25:19,579 Я пойду к Воозу. 1041 01:25:19,905 --> 01:25:21,372 Он говорил, что будет помогать. 1042 01:25:21,408 --> 01:25:22,377 Да. 1043 01:25:22,497 --> 01:25:25,619 Вы ведь слышали. Он обещал приехать, если нам будет нужна помощь. 1044 01:25:25,892 --> 01:25:27,137 Да. 1045 01:25:27,257 --> 01:25:28,576 Пойди, дочь моя. 1046 01:25:28,696 --> 01:25:30,217 Попроси его помощи. 1047 01:25:41,819 --> 01:25:44,379 Вы пришли к моему господину? 1048 01:25:45,139 --> 01:25:46,911 Мне срочно надо его видеть. 1049 01:25:47,031 --> 01:25:49,936 Его только что вызвали на Совет старейшин. 1050 01:25:52,019 --> 01:25:53,677 Я отведу вас туда. 1051 01:25:53,697 --> 01:25:55,251 Благодарю. 1052 01:26:29,921 --> 01:26:31,969 Я знаю, что произошло. Это просто позор. 1053 01:26:32,306 --> 01:26:34,589 Судьи озабочены так же, как я. 1054 01:26:34,709 --> 01:26:36,456 Сейчас мы заседаем. 1055 01:26:37,200 --> 01:26:38,811 Ничего не бойся. 1056 01:26:41,754 --> 01:26:43,995 Тебе лучше дождаться меня. 1057 01:26:46,364 --> 01:26:47,681 Давайте выскажем мнения по другому вопросу. 1058 01:26:47,801 --> 01:26:50,935 Наша обязанность созвать старейшин, и провести суд над вдовой. 1059 01:26:51,215 --> 01:26:52,746 - Ты согласен с этим? - Да. 1060 01:26:52,866 --> 01:26:54,744 - А ты, Вооз? - Конечно. 1061 01:26:54,864 --> 01:26:57,365 Вдова Хага позорно нарушила один из наших... 1062 01:26:57,404 --> 01:27:00,579 Я говорил не о Хаге, а о Руфь. 1063 01:27:00,858 --> 01:27:02,417 Руфь? 1064 01:27:02,720 --> 01:27:06,108 Хага с толпой яростно напали на двух мирных женщин... 1065 01:27:06,147 --> 01:27:07,790 ...а вы собираетесь судить Руфь? 1066 01:27:07,829 --> 01:27:11,678 Действия Хаги и других в этом деле вызваны бедствиями. Они не в себе. 1067 01:27:11,708 --> 01:27:13,483 Но обвинения, выдвинутые против моавитянки... 1068 01:27:13,512 --> 01:27:17,154 Моавитянка, моавитянка, она уже давно не моавитянка! 1069 01:27:17,274 --> 01:27:21,536 Я не согласен судить женщину за то, что она попыталась набрать воду из общественного колодца. 1070 01:27:21,561 --> 01:27:22,933 Не надо насмехаться, Боаз. 1071 01:27:22,961 --> 01:27:27,345 Вы, молодые судьи, здесь лишь потому, что ваши родители отдали свою кровь, защищая наши законы. 1072 01:27:28,325 --> 01:27:30,073 Если эта женщина не виновна... 1073 01:27:30,111 --> 01:27:31,675 ...если она не идолопоклонница... 1074 01:27:31,695 --> 01:27:33,499 ...она будет освобождена. 1075 01:27:33,799 --> 01:27:35,938 Но, если она виновна... 1076 01:27:36,058 --> 01:27:39,146 ...мы будем обязаны наказать ее по закону. 1077 01:27:39,266 --> 01:27:41,329 Невинна она или виновна, я не буду судить ее! 1078 01:27:41,358 --> 01:27:42,918 Ты собираешься пойти против закона? 1079 01:27:43,038 --> 01:27:45,283 Ты хочешь закрыть дело и разделить город? 1080 01:27:45,403 --> 01:27:47,240 Я не буду судить ее! 1081 01:27:47,360 --> 01:27:48,707 Вооз. 1082 01:27:48,736 --> 01:27:51,659 Люди прибегают к мудрости старейшин, чтобы установить истину. 1083 01:27:51,894 --> 01:27:53,497 Не осуждай судей Иудеи. 1084 01:27:53,539 --> 01:27:55,734 Руфь - невестка моей родственницы, Ноемини. 1085 01:27:56,032 --> 01:27:58,007 Я не могу и не буду судить ее! 1086 01:27:58,127 --> 01:28:02,872 Побойся Бога! Что если бы Авраам, когда Бог приказал ему принести в жертву Исаака, ответил: 1087 01:28:02,899 --> 01:28:04,900 "Нет, Исаак - мой единственный сын, я не могу сделать это"? 1088 01:28:04,923 --> 01:28:08,147 Предоставьте Исаака Аврааму, Авраама Богу, а меня самому себе! 1089 01:28:08,179 --> 01:28:09,055 Богохульство! 1090 01:28:09,084 --> 01:28:10,479 Так судите и меня тоже. 1091 01:28:10,599 --> 01:28:15,093 А если то, что Руфь была жрицей в храме Хамоса, правда, а не слухи? 1092 01:28:15,369 --> 01:28:17,170 Жрицей? 1093 01:28:17,446 --> 01:28:20,078 Жена иудея, которая отказалась от идолопоклонства... 1094 01:28:20,198 --> 01:28:22,595 ...которая по своей воле решила прийти к нам... 1095 01:28:22,633 --> 01:28:24,986 ...с нуждающейся и страдающей свекровью? 1096 01:28:25,106 --> 01:28:30,475 Вы просите меня поверить, что та, которая подбирала урожай на наших полях, была жрицей Хамоса? 1097 01:28:30,761 --> 01:28:33,869 Если это будет доказано, ты будешь судить ее? 1098 01:28:34,369 --> 01:28:38,178 Если вы сможете доказать, что Руфь была жрицей в храме Хамоса... 1099 01:28:38,298 --> 01:28:40,842 ...я буду первым, кто займет свое место на суде над ней. 1100 01:28:40,962 --> 01:28:41,876 Клянешься? 1101 01:28:41,905 --> 01:28:42,886 Клянусь! 1102 01:28:43,006 --> 01:28:44,581 Это все, что я прошу. 1103 01:28:44,701 --> 01:28:46,865 Надеюсь, что не смотря ни на что, ты сдержишь клятву. 1104 01:28:46,985 --> 01:28:48,983 Такого просто не может быть. 1105 01:28:52,511 --> 01:28:53,868 Это нелепость... 1106 01:28:53,988 --> 01:28:57,864 ...но на рынке сплетничают, что ты была жрицей Хамоса. 1107 01:28:58,078 --> 01:28:59,741 Да, была. 1108 01:29:00,046 --> 01:29:02,708 Я решила, что надо сделать все, чтобы Ноемини ничего не угрожало. 1109 01:29:02,828 --> 01:29:04,484 Их будут судить? 1110 01:29:04,503 --> 01:29:05,970 Нет. 1111 01:29:06,090 --> 01:29:08,112 Тебя будут судить. 1112 01:29:10,392 --> 01:29:11,696 И... 1113 01:29:11,927 --> 01:29:14,441 ...ты тоже будешь с ними? 1114 01:29:15,496 --> 01:29:17,402 Я должен. 1115 01:29:22,517 --> 01:29:24,726 Пусть идет с миром! 1116 01:29:40,234 --> 01:29:42,050 Что случилось? 1117 01:29:42,338 --> 01:29:43,342 Во... 1118 01:29:43,462 --> 01:29:44,858 Вооз. 1119 01:29:46,317 --> 01:29:48,401 Он не поможет нам? 1120 01:30:05,379 --> 01:30:07,588 Я устала, Господи. 1121 01:30:08,284 --> 01:30:10,041 Устала от жизни... 1122 01:30:10,060 --> 01:30:12,107 ...устала от бедствий. 1123 01:30:15,000 --> 01:30:18,371 Я потеряла и моего мужа, и моих сыновей. 1124 01:30:19,248 --> 01:30:21,211 Моя дочь. 1125 01:30:22,868 --> 01:30:25,330 Я разрушила ее жизнь. 1126 01:30:26,141 --> 01:30:28,464 Из любви ко мне она обречена... 1127 01:30:28,815 --> 01:30:31,890 ...лишь на клевету и унижение. 1128 01:30:35,637 --> 01:30:38,485 Господи, прошу тебя... 1129 01:30:39,651 --> 01:30:43,168 ...делай со мной, что хочешь, но спаси ее. 1130 01:30:43,822 --> 01:30:46,179 Пусть дни ее скорби... 1131 01:30:46,299 --> 01:30:49,291 ...скорее закончатся. 1132 01:31:52,088 --> 01:31:53,953 Мир тебе. 1133 01:31:56,019 --> 01:31:57,737 Кто ты? 1134 01:31:59,217 --> 01:32:00,952 Иехиам. 1135 01:32:06,136 --> 01:32:07,691 Ты святой человек? 1136 01:32:09,099 --> 01:32:12,162 Мы все святы в глазах Господа. 1137 01:32:15,525 --> 01:32:18,147 Будет вода для многих колодцев. 1138 01:32:18,267 --> 01:32:20,930 Многих колодцев. 1139 01:32:25,939 --> 01:32:28,460 Не тревожь более твое сердце. 1140 01:32:32,210 --> 01:32:35,019 Будь сильной в эти времена. 1141 01:32:35,139 --> 01:32:40,352 От вдовы твоего сына пойдут сыновья, и сыновья сыновей... 1142 01:32:40,472 --> 01:32:44,522 ...и быть среди них великому царю и царской семье... 1143 01:32:44,873 --> 01:32:48,461 ...и пророку, которому многие будут поклоняться, как Мессии. 1144 01:32:51,557 --> 01:32:54,916 Не могла бы ты подать хлеба голодному путнику? 1145 01:33:48,951 --> 01:33:53,730 Если когда-то 3000 наших людей были умерщвлены за то, что поклонялись золотому тельцу, то... 1146 01:33:53,768 --> 01:33:56,808 ...то простить моавитянку, которая поклоняется Хамосу всю свою жизнь... 1147 01:33:56,842 --> 01:33:59,126 ...не будет ли великой несправедливостью? 1148 01:33:59,151 --> 01:34:01,707 Видит Бог, я не могу больше сидеть и молчать! 1149 01:34:01,827 --> 01:34:03,916 И что с того, что она была жрицей в Моаве? 1150 01:34:03,955 --> 01:34:07,702 Тогда она жила не по нашим, а по законам той земли... 1151 01:34:07,822 --> 01:34:09,446 ...земли, где она родилась. 1152 01:34:09,566 --> 01:34:11,728 И это было в далеком прошлом. 1153 01:34:11,848 --> 01:34:13,656 А теперь она истинная дочь Иудеи. 1154 01:34:13,676 --> 01:34:15,889 Как раз это нам предстоит выяснить. 1155 01:34:16,009 --> 01:34:20,331 Отказалась ли моавитянка Руфь от ложных богов, которых почитают по ту сторону Иордана. 1156 01:34:20,499 --> 01:34:23,513 Ведь Сепфора, жена Моисея, тоже вначале поклонялась ложным богам! 1157 01:34:23,550 --> 01:34:26,848 Разве не был ее отец священником, служившим другому Богу? 1158 01:34:26,874 --> 01:34:30,005 Если наш Бог принимает их, то кто мы такие, чтобы отвергать их? 1159 01:34:30,034 --> 01:34:33,255 Подожди, мы увидим на чьей стороне будет Господь Бог в этом случае. 1160 01:34:33,375 --> 01:34:36,593 Занималась ли ты подготовкой девочек для ритуалов Хамоса? 1161 01:34:36,713 --> 01:34:37,938 Да. 1162 01:34:38,058 --> 01:34:42,217 Говорила ли ты им, что умереть ради Хамоса это благородно и хорошо? 1163 01:34:42,379 --> 01:34:43,997 Да. 1164 01:34:44,117 --> 01:34:46,651 Вела ли ты их к алтарю, где их убивали? 1165 01:34:46,885 --> 01:34:48,298 Да. 1166 01:34:50,517 --> 01:34:55,607 А потом оставалась ли ты смотреть, как бросали их тела в огонь Хамоса? 1167 01:34:56,484 --> 01:34:57,793 Да. 1168 01:35:02,581 --> 01:35:05,645 И когда последний раз ты участвовала в таких обрядах? 1169 01:35:07,059 --> 01:35:08,051 Говори. 1170 01:35:08,090 --> 01:35:10,026 Как давно это было? 1171 01:35:10,054 --> 01:35:12,046 Прошло уже несколько лет? 1172 01:35:12,366 --> 01:35:13,328 Нет. 1173 01:35:13,367 --> 01:35:15,684 Несколько месяцев. 1174 01:35:18,729 --> 01:35:22,968 И это то, что Вооз назвал далеким прошлым! 1175 01:35:26,080 --> 01:35:27,930 Ну, Вооз? 1176 01:35:39,135 --> 01:35:41,641 Если Воозу больше нечего сказать... 1177 01:35:41,883 --> 01:35:43,659 ...скажу я. 1178 01:35:45,261 --> 01:35:50,243 Я как раз вернулся в город с поля, а тут говорят про наказание через побивание камнями. 1179 01:35:50,610 --> 01:35:56,589 Мы настолько кровожадны, что обвиняем женщину в преступлении, не имея никаких доказательств? 1180 01:35:56,709 --> 01:35:59,896 Доказательство в том, что начались беды, как только она пришла! 1181 01:36:00,016 --> 01:36:02,532 Разве дождь не достаточно мокрый, женщина? Засуха закончилась. 1182 01:36:02,652 --> 01:36:05,898 Наши посевы уцелели. Урожай будет богаче, чем когда-либо прежде. 1183 01:36:06,604 --> 01:36:09,690 Шамма, судьи, народ Вифлеема. 1184 01:36:09,988 --> 01:36:14,603 Нас учили, что каждому подсудимому, виновен он или нет, будет вынесен приговор... 1185 01:36:14,723 --> 01:36:16,882 ...но только если вина его будет доказана. 1186 01:36:17,002 --> 01:36:19,262 Наш закон требует представить хотя бы двух свидетелей... 1187 01:36:19,291 --> 01:36:22,073 ...для доказательства совершения любого преступления. 1188 01:36:22,193 --> 01:36:23,731 Где эти двое? 1189 01:36:23,751 --> 01:36:25,430 Где хотя бы один? 1190 01:36:33,633 --> 01:36:35,110 Они здесь. 1191 01:36:35,230 --> 01:36:36,964 Два свидетеля. 1192 01:36:40,330 --> 01:36:43,473 Вы ведь не местные, а из колена Рувима? 1193 01:36:43,593 --> 01:36:46,204 Да. Я Мельцар, сын Ракена. 1194 01:36:46,324 --> 01:36:47,459 А ты? 1195 01:36:47,579 --> 01:36:50,491 Я Шиин, сын Кушана, тоже из колена Рувима. 1196 01:36:50,799 --> 01:36:54,174 Мельцар и Шиин, вы клянетесь говорить только правду? 1197 01:36:54,556 --> 01:36:55,659 Клянемся. 1198 01:36:55,779 --> 01:36:57,770 Расскажи нам все, Мельцар. 1199 01:36:59,015 --> 01:37:02,812 Однажды ранним утром мы проходили через поле Ноемини... 1200 01:37:03,087 --> 01:37:06,449 ...и там, в тусклом свете перед рассветом... 1201 01:37:06,717 --> 01:37:08,685 ...мы увидели, как вдова Руфь... 1202 01:37:08,724 --> 01:37:11,060 ...вышла из дома Ноемини... 1203 01:37:11,543 --> 01:37:14,352 ...и у нее в руках был каменный идол. 1204 01:37:16,208 --> 01:37:17,878 Она поставила его на возвышение... 1205 01:37:17,897 --> 01:37:20,011 ...опустилась на колени... 1206 01:37:20,131 --> 01:37:21,768 ...и поклонилась ему. 1207 01:37:22,294 --> 01:37:24,095 Что это был за идол? 1208 01:37:24,215 --> 01:37:26,579 Хамос, Бог Моава. 1209 01:37:26,913 --> 01:37:30,606 Если еще не рассвело, почему вы думаете, что это был именно Хамос? 1210 01:37:30,726 --> 01:37:33,326 В центре у него пылало пламя. 1211 01:37:33,728 --> 01:37:35,418 Я прошу дозволения... 1212 01:37:35,538 --> 01:37:37,966 ...сказать слово нашему брату из Рувима. 1213 01:37:38,086 --> 01:37:39,577 Говори, Ноеминь. 1214 01:37:39,601 --> 01:37:42,638 Ты ведь сын, как и все мы сыновья и дочери Господа нашего? 1215 01:37:42,758 --> 01:37:44,205 Да. 1216 01:37:44,446 --> 01:37:46,875 Назови мне все двенадцать колен Израилевых. 1217 01:37:47,265 --> 01:37:50,036 Разве я здесь, как преступник, чтобы отвечать на вопросы? 1218 01:37:50,059 --> 01:37:53,139 Вдова Ноеминь хочет удостовериться, что ты один из нас. 1219 01:37:53,400 --> 01:37:55,080 Отвечай ей. 1220 01:37:56,597 --> 01:37:58,422 Ну, это Иуда. 1221 01:37:58,457 --> 01:38:00,063 И Дан. 1222 01:38:00,482 --> 01:38:02,109 И Рувим. 1223 01:38:02,581 --> 01:38:04,058 И Вениамин. 1224 01:38:04,892 --> 01:38:06,252 И Асир. 1225 01:38:11,411 --> 01:38:14,013 Многие ли из присутствующих смогут назвать все племена? 1226 01:38:14,133 --> 01:38:16,938 Но все мы знаем Десять Заповедей? 1227 01:38:16,971 --> 01:38:18,521 А ты знаешь? 1228 01:38:19,597 --> 01:38:22,599 А сколько из них знаешь ты, идолопоклонница? 1229 01:38:23,896 --> 01:38:25,402 Все. 1230 01:38:26,081 --> 01:38:29,051 Буду признательна, если ты сможешь припомнить девятую. 1231 01:38:30,262 --> 01:38:31,771 Помнишь? 1232 01:38:34,092 --> 01:38:39,127 Сказано: "Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего". 1233 01:38:40,444 --> 01:38:43,814 Может быть, Мельцар, у тебя плохая память. 1234 01:38:44,154 --> 01:38:46,684 Но это не потребует памяти. 1235 01:38:47,205 --> 01:38:49,533 Можешь ли ты и твой брат из Рувима... 1236 01:38:49,653 --> 01:38:52,941 ...благословить имя Иеговы и проклясть имя Хамоса? 1237 01:39:00,179 --> 01:39:02,448 Ну, можешь? 1238 01:39:10,623 --> 01:39:12,733 Проклинаю имя Иеговы! 1239 01:39:13,008 --> 01:39:15,480 Честь и слава имени Хамоса! 1240 01:39:20,975 --> 01:39:23,394 Вы осуждены. 1241 01:39:23,514 --> 01:39:25,534 Вы поносили имя Господа. 1242 01:39:25,791 --> 01:39:28,577 Вы пытались лжесвидетельствовать против вдовы. 1243 01:39:29,821 --> 01:39:32,974 Да будет с вами то, на что вы хотели обречь Руфь. 1244 01:39:44,391 --> 01:39:48,837 Поддержит ли кто-нибудь еще обвинение против вдовы Руфь? 1245 01:39:51,699 --> 01:39:53,417 Дело закончено. 1246 01:39:53,794 --> 01:39:56,363 Руфь остается среди нас. 1247 01:39:57,106 --> 01:39:59,969 Те, кто угрожал ей, должны просить у нее прощения. 1248 01:40:00,089 --> 01:40:02,094 И впредь никто ее не должен беспокоить. 1249 01:40:02,214 --> 01:40:03,880 Никто! 1250 01:40:07,657 --> 01:40:11,378 Я так счастлива. Так счастлива. 1251 01:40:11,973 --> 01:40:13,552 Спасибо, Тов. 1252 01:40:13,672 --> 01:40:15,813 Спасибо за веру в меня. 1253 01:40:16,166 --> 01:40:18,984 Я просто сделал то, что было необходимо. 1254 01:40:19,699 --> 01:40:21,291 Ноеминь. 1255 01:40:23,019 --> 01:40:25,430 Я сделал то, что должен был сделать. 1256 01:40:25,653 --> 01:40:28,153 Я был вынужден быть среди судей. 1257 01:40:29,215 --> 01:40:31,435 Я понимаю. 1258 01:40:34,695 --> 01:40:36,564 Ну, Ноеминь, мы победили. 1259 01:40:36,684 --> 01:40:38,574 Да, Тов, и я тебе очень признательна. 1260 01:40:38,605 --> 01:40:41,866 Нет, так просто ты не отделаешься. Я хочу просить тебя об одолжении. 1261 01:40:41,905 --> 01:40:42,899 Конечно. 1262 01:40:42,928 --> 01:40:45,432 Для меня было бы честью, если бы ты пришла выпить бокал вина со мной. 1263 01:40:45,552 --> 01:40:46,992 С удовольствием. Я спрошу Руфь. 1264 01:40:47,112 --> 01:40:49,197 Нет, не говори Руфь. 1265 01:40:49,317 --> 01:40:51,286 Я хотел бы поговорить с тобой наедине. 1266 01:40:56,303 --> 01:40:58,488 Почему ты уверен, что Руфь любит тебя? 1267 01:40:58,796 --> 01:41:00,727 Почему ты уверена, что нет? 1268 01:41:00,766 --> 01:41:02,305 У нее есть на примете кто-то другой? 1269 01:41:02,425 --> 01:41:03,767 Я не могу говорить за нее. 1270 01:41:03,796 --> 01:41:05,539 Но пытаешься. 1271 01:41:05,659 --> 01:41:07,689 Смотри, Ноеминь. Разве я не ухаживал за ней? 1272 01:41:07,718 --> 01:41:09,431 Разве не отремонтировал ваш дом? 1273 01:41:09,551 --> 01:41:12,298 Разве не посылал вам специи, еду и одежду? 1274 01:41:12,418 --> 01:41:14,157 Она все принимала. 1275 01:41:14,398 --> 01:41:18,616 Не верю, что любовь Руфь может зависеть от количества оказанной помощи или преподнесенных даров. 1276 01:41:18,736 --> 01:41:21,225 Если бы это было так, я бы не получила ничего. 1277 01:41:21,345 --> 01:41:23,783 - Разве я не защищал ее, когда...? - Ты был весьма красноречив. 1278 01:41:23,903 --> 01:41:26,094 Мы знаем это и благодарны тебе. 1279 01:41:26,374 --> 01:41:28,559 Она любит кого-то еще? 1280 01:41:28,679 --> 01:41:31,452 Я уже тебе сказала, что не могу говорить за нее. 1281 01:41:31,471 --> 01:41:33,234 Я думаю, можешь. 1282 01:41:33,354 --> 01:41:36,291 Но не по вопросам, касающимся чувств Руфь. 1283 01:41:36,594 --> 01:41:37,821 Нет. 1284 01:41:38,660 --> 01:41:39,864 Нет, все ты. 1285 01:41:39,984 --> 01:41:43,044 Ты ненавидишь меня за мое презрение к твоему мужу. 1286 01:41:43,164 --> 01:41:47,372 Не имеет значения, что чувствует Руфь. Она должна стать моей женой. 1287 01:41:47,693 --> 01:41:49,277 По принуждению? 1288 01:41:49,644 --> 01:41:51,746 Ты притворяешься, что не понимаешь? 1289 01:41:51,866 --> 01:41:54,093 Или действительно забыла закон левирата? 1290 01:41:54,635 --> 01:41:57,675 Закон, по которому ближайший родственник умершего имеет право... 1291 01:41:57,795 --> 01:42:00,705 ...и даже обязан жениться на его вдове. 1292 01:42:03,824 --> 01:42:05,337 Ну, что? 1293 01:42:06,281 --> 01:42:09,202 Я твой ближайший родственник мужского пола. 1294 01:42:09,619 --> 01:42:11,041 Да, так и есть. 1295 01:42:11,161 --> 01:42:13,339 Хорошо, что ты признаешь это. 1296 01:42:13,684 --> 01:42:16,334 Подумай, вы будете только счастливы при таком исходе. 1297 01:42:16,360 --> 01:42:18,969 А сейчас возвращайся к Руфь и расскажи ей... 1298 01:42:19,089 --> 01:42:20,307 ...потактичнее... 1299 01:42:20,427 --> 01:42:23,828 ...о моем намерении объявить об этом завтра. 1300 01:42:26,508 --> 01:42:27,778 Да. 1301 01:42:28,373 --> 01:42:29,919 Я расскажу ей. 1302 01:42:33,279 --> 01:42:34,835 Расскажу ей. 1303 01:42:37,538 --> 01:42:39,055 Расскажу. 1304 01:42:46,862 --> 01:42:48,766 Ах, Руфь. 1305 01:42:49,452 --> 01:42:53,515 Я должна была вспомнить о законе левирата, пока мы еще не пересекли Иордан. 1306 01:42:54,783 --> 01:42:57,459 И надо признать, что Тов все-таки неплохой вариант. 1307 01:43:55,581 --> 01:43:57,888 Руфь, ты так и не ложилась? 1308 01:44:00,219 --> 01:44:01,925 Я не могла заснуть. 1309 01:44:02,045 --> 01:44:04,936 Я тоже не могла. Просто лежала с закрытыми глазами. 1310 01:44:05,262 --> 01:44:07,819 Я соберу тебе что-нибудь поесть. 1311 01:44:07,939 --> 01:44:08,980 Кто это? 1312 01:44:09,009 --> 01:44:11,289 Хупим, слуга Това. 1313 01:44:12,632 --> 01:44:14,051 Входи. 1314 01:44:16,164 --> 01:44:17,768 Мир вам. 1315 01:44:18,585 --> 01:44:20,630 Мой хозяин посылает это платье... 1316 01:44:20,750 --> 01:44:24,373 ...приглашая вас прийти в нем на праздник урожая сегодня вечером. 1317 01:44:27,545 --> 01:44:30,298 Мне что-нибудь передать? 1318 01:44:30,685 --> 01:44:32,521 Просто мир. 1319 01:44:33,625 --> 01:44:35,219 И все? 1320 01:44:36,139 --> 01:44:37,777 И этого много. 1321 01:44:47,173 --> 01:44:50,016 Я не пойду на праздник. 1322 01:44:58,718 --> 01:44:59,984 Руфь! 1323 01:45:00,104 --> 01:45:01,120 Ты пойдешь. 1324 01:45:01,240 --> 01:45:02,966 Ты должна идти. 1325 01:45:03,086 --> 01:45:05,778 Существует только один способ, одна возможность. 1326 01:45:05,898 --> 01:45:06,905 Да. 1327 01:45:07,025 --> 01:45:09,703 В первый раз я попрошу тебя сделать что-то ради меня. 1328 01:45:09,770 --> 01:45:11,779 - Обещай? - Обещать что? 1329 01:45:11,818 --> 01:45:14,394 Неважно. Просто пообещай. Поверь мне! 1330 01:45:14,514 --> 01:45:16,979 Я скорее умру, чем причиню тебе вред. 1331 01:45:17,099 --> 01:45:19,623 Но обещай, обещай, ничего не зная. 1332 01:45:19,743 --> 01:45:21,259 Я обещаю. 1333 01:45:21,529 --> 01:45:24,495 Иди сегодня вечером на праздник урожая. Я пойду с тобой. 1334 01:45:25,107 --> 01:45:27,558 И когда ночь закончится... 1335 01:45:27,678 --> 01:45:29,476 ...и женщины отправятся домой... 1336 01:45:29,515 --> 01:45:31,186 ...останься. 1337 01:45:32,162 --> 01:45:36,097 У мужчин есть традиция спать в эту ночь там, где веют зерно. 1338 01:45:36,523 --> 01:45:38,639 Подожди, пока Вооз ляжет... 1339 01:45:38,668 --> 01:45:41,209 ...и запомни, где именно. 1340 01:45:41,714 --> 01:45:43,649 Затем ляг рядом с ним. 1341 01:45:43,819 --> 01:45:46,651 - Ноеминь, что вы такое говорите? - Разве ты не любишь его? 1342 01:45:46,771 --> 01:45:47,824 Почему... 1343 01:45:47,853 --> 01:45:50,499 ...как вы можете спрашивать такое? 1344 01:45:50,770 --> 01:45:53,480 Подумай об этом. Ты любишь Вооза? 1345 01:45:53,600 --> 01:45:56,413 Даже если бы и любила, как я могу сделать то, что вы просите? 1346 01:45:56,442 --> 01:45:58,491 Пожалуйста, Руфь, ни о чем не спрашивай меня. 1347 01:45:58,529 --> 01:46:00,819 Я знаю Вооза и я знаю тебя. 1348 01:46:01,146 --> 01:46:03,055 Сделай, как я прошу. 1349 01:46:03,074 --> 01:46:04,861 Обещай мне. 1350 01:46:25,459 --> 01:46:27,415 Это важная ночь для вас, господин. 1351 01:46:27,535 --> 01:46:29,333 Молчать! 1352 01:46:30,216 --> 01:46:33,176 Мой господин, вам надо иметь ясную голову... 1353 01:47:56,035 --> 01:47:58,489 Тов гуляет и уже пьян. 1354 01:48:09,710 --> 01:48:12,132 Пойдем к моей невесте! 1355 01:48:17,659 --> 01:48:20,241 Руфь! Ты прекрасна! 1356 01:48:20,840 --> 01:48:23,339 Я знал, что ты будешь такой красивой в моем платье. 1357 01:48:23,619 --> 01:48:26,656 Это стоит того времени, что вы заставили меня ждать. 1358 01:48:27,318 --> 01:48:28,937 Мир, Ноеминь. 1359 01:48:29,170 --> 01:48:32,296 Что ж, нам есть что отпраздновать, да? 1360 01:48:32,629 --> 01:48:35,763 Я извещу Совет старейшин завтра утром... 1361 01:48:35,802 --> 01:48:38,693 ...что Руфь будет моей невестой! 1362 01:49:17,987 --> 01:49:20,325 И вот так всегда. 1363 01:51:32,089 --> 01:51:33,338 Кто...? 1364 01:51:43,641 --> 01:51:45,496 Ты снилась мне... 1365 01:51:46,459 --> 01:51:48,131 ...и вот ты здесь. 1366 01:51:49,492 --> 01:51:52,217 Мне многое надо тебе объяснить. 1367 01:51:54,129 --> 01:51:55,917 Не надо. 1368 01:51:57,619 --> 01:51:59,575 Я все понимаю. 1369 01:52:00,779 --> 01:52:02,962 Я люблю тебя, Руфь. 1370 01:52:03,082 --> 01:52:06,334 Я люблю тебя с того дня, когда мы встретились на моем поле. 1371 01:52:06,959 --> 01:52:11,330 Должно быть благословение Господа привело меня на твое поле. 1372 01:52:15,549 --> 01:52:18,491 Возможно, Он вел меня к тебе всю мою жизнь. 1373 01:52:31,900 --> 01:52:33,337 Руфь... 1374 01:52:33,972 --> 01:52:36,089 ...я хочу, чтобы ты стала моей женой. 1375 01:52:39,441 --> 01:52:43,691 Но по закону левирата Тов - мой ближайший родственник. 1376 01:52:43,961 --> 01:52:46,817 Утром он собирается заявить о своих правах на меня перед старейшинами. 1377 01:52:46,979 --> 01:52:49,254 Если только не откажется от своего права. 1378 01:52:49,566 --> 01:52:50,884 А если не откажется? 1379 01:52:50,913 --> 01:52:53,526 Нет, такого не будет. Я смогу сделать ему выгодное предложение. 1380 01:52:53,646 --> 01:52:55,176 Не бойся. 1381 01:52:55,296 --> 01:52:57,779 Я знаю Това, мы придем к соглашению. 1382 01:52:57,899 --> 01:53:00,174 Он любит собственность. 1383 01:53:04,296 --> 01:53:05,958 Скоро рассвет. 1384 01:53:06,973 --> 01:53:08,810 Теперь иди, моя Руфь. 1385 01:53:09,339 --> 01:53:12,695 Никто не должен видеть нас вместе, пока вопрос не будет решен. 1386 01:53:12,859 --> 01:53:15,896 Нельзя вызывать подозрений, чтобы ты не пострадала. 1387 01:53:18,539 --> 01:53:20,530 Я люблю тебя. 1388 01:54:04,146 --> 01:54:06,267 Он ведь попросил тебя выйти за него. 1389 01:54:07,419 --> 01:54:09,489 Как вы смогли догадаться? 1390 01:54:09,739 --> 01:54:11,237 Это не моя догадка. 1391 01:54:11,357 --> 01:54:13,130 Я старалась помочь. 1392 01:54:13,979 --> 01:54:17,966 В тот день, когда Вооз сказал, что будет судить тебя, я молилась. 1393 01:54:18,478 --> 01:54:21,536 Тогда к колодцу подошел святой человек и сказал это. 1394 01:54:21,899 --> 01:54:22,888 Это? 1395 01:54:23,059 --> 01:54:25,015 Что Вооз женится на мне? 1396 01:54:26,187 --> 01:54:28,207 Он сказал мне... 1397 01:54:28,327 --> 01:54:30,259 ...что от вдовы моего сына... 1398 01:54:30,379 --> 01:54:33,270 ...пойдут сыновья и сыновья сыновей... 1399 01:54:33,390 --> 01:54:37,381 ...и быть среди них великому царю и царской семье... 1400 01:54:37,931 --> 01:54:41,554 ...и пророку, которому многие будут поклоняться, как Мессии. 1401 01:54:43,779 --> 01:54:45,735 От меня? 1402 01:54:46,219 --> 01:54:48,335 Моавитянки? 1403 01:54:48,535 --> 01:54:50,569 Да, от тебя, дочь моя. 1404 01:54:50,885 --> 01:54:54,414 И кто, как не Вооз, может быть родоначальником такой семьи? 1405 01:54:54,979 --> 01:54:56,571 Не сомневайся. 1406 01:54:56,854 --> 01:54:59,841 Я верю святому человеку. И ты должна поверить. 1407 01:54:59,961 --> 01:55:03,175 Я верю, мама, верю! 1408 01:55:08,017 --> 01:55:10,049 Сюзанна будет недовольна мной. 1409 01:55:10,219 --> 01:55:12,608 Вчера столько всего случилось. Я совсем забыла о ней. 1410 01:55:12,779 --> 01:55:14,770 Да простит меня Господь. 1411 01:55:15,390 --> 01:55:19,733 Есть закон, по которому нельзя причинять животному страдания, не заботясь о нем. 1412 01:55:19,899 --> 01:55:23,778 Существует ли хоть что-то, о чем в Иудее не было бы закона? 1413 01:55:23,939 --> 01:55:25,338 Да. 1414 01:55:25,499 --> 01:55:27,605 Нет закона... 1415 01:55:27,725 --> 01:55:30,427 ...который запретил бы переполнять чашу. 1416 01:55:31,939 --> 01:55:34,817 Я иду, мой цветочек, я иду! 1417 01:55:36,229 --> 01:55:37,976 Я иду! 1418 01:56:18,880 --> 01:56:20,695 Ничего не вышло. 1419 01:56:21,015 --> 01:56:22,929 Тов не отказался от своего права. 1420 01:56:23,049 --> 01:56:24,665 Я давал все, что у меня есть. 1421 01:56:24,785 --> 01:56:27,836 Как раз сейчас он объявляет о вашем браке перед старейшинами. 1422 01:56:28,299 --> 01:56:29,300 Нет. 1423 01:56:29,570 --> 01:56:31,164 Нет, такого не может быть! 1424 01:56:31,184 --> 01:56:32,874 Это так. Таков закон. 1425 01:56:32,994 --> 01:56:34,332 Закон? 1426 01:56:34,659 --> 01:56:38,178 Все, что я слышала, как оказалась здесь, это закон, закон! 1427 01:56:38,298 --> 01:56:41,931 Разве справедливо связывать вдову с человеком, которого она никогда не полюбит? 1428 01:56:41,969 --> 01:56:42,703 Закон. 1429 01:56:42,742 --> 01:56:48,091 Это сделано из добрых побуждений, а не от жестокости. Чтобы продолжить род умершего. 1430 01:56:48,404 --> 01:56:51,139 Если бы не этот закон, меня бы здесь не было. 1431 01:56:51,167 --> 01:56:53,583 Моя мать была такой вдовой. 1432 01:56:54,027 --> 01:56:56,636 Понимаю, что это мало тебя утешит, Руфь. 1433 01:56:57,392 --> 01:57:00,253 Если бы был другой путь. 1434 01:57:26,899 --> 01:57:29,971 Руфь, подойди, выпей молока. 1435 01:57:46,857 --> 01:57:48,291 Руфь. 1436 01:58:02,404 --> 01:58:04,916 Мне... Мне необходимо уйти. 1437 01:58:04,945 --> 01:58:07,799 Моя семья идет на свадьбу Това. 1438 01:58:07,919 --> 01:58:09,292 Иди. 1439 01:58:10,808 --> 01:58:12,235 А ты не собираешься? 1440 01:58:12,271 --> 01:58:13,471 Нет! 1441 01:58:34,619 --> 01:58:37,053 Таких одежд в Вифлееме еще не видели. 1442 01:58:37,219 --> 01:58:39,506 Прикоснись. Как лепестки розы. 1443 01:58:39,626 --> 01:58:40,899 Да. 1444 01:58:41,221 --> 01:58:44,868 Тову всегда удается получить самое лучшее. 1445 01:58:45,945 --> 01:58:47,482 На все воля Бога. 1446 01:58:48,180 --> 01:58:50,219 Но это красиво. 1447 01:58:50,339 --> 01:58:51,791 Ты счастливая невеста. 1448 01:58:51,830 --> 01:58:53,855 Он такой хороший человек и так богат! 1449 01:58:53,975 --> 01:58:56,175 Тебе вдвойне повезло. 1450 01:59:10,713 --> 01:59:12,251 Пожалуйста. 1451 01:59:17,863 --> 01:59:19,570 Благодарю. 1452 01:59:50,485 --> 01:59:52,697 Ах, мой родственник, Вооз. 1453 01:59:53,180 --> 01:59:54,793 Надеюсь, я желанный гость, Тов. 1454 01:59:54,822 --> 01:59:58,525 Желанный? Я не могу выразить, как я рад, что могу видеть тебя здесь. 1455 01:59:58,645 --> 02:00:01,377 Слушайте! Вино для Вооза! Вино для всех! 1456 02:00:01,649 --> 02:00:04,282 Ешь, пей, танцуй. Веселись с нами. 1457 02:00:04,402 --> 02:00:07,022 Когда еще в Вифлееме будет такой веселый день? 1458 02:00:07,059 --> 02:00:08,793 Вы похоже слишком веселы для жениха. 1459 02:00:08,822 --> 02:00:10,436 Да, я весел, старый Хупим. 1460 02:00:10,459 --> 02:00:14,859 Сегодня я хотел бы рассказать всем, как мое сердце переполнено радостью. 1461 02:00:14,979 --> 02:00:17,990 Видит Бог, я так и сделаю. 1462 02:00:40,827 --> 02:00:42,615 Я нашел это. 1463 02:00:44,149 --> 02:00:45,981 Они привели тебя на нашу землю. 1464 02:00:46,101 --> 02:00:48,134 Защитили от зла. 1465 02:00:48,899 --> 02:00:51,015 Будь по-прежнему сильной. 1466 02:00:52,539 --> 02:00:54,549 Счастья вам. 1467 02:00:55,979 --> 02:00:58,271 Тихо! Тихо, все! Тов будет говорить. 1468 02:00:58,299 --> 02:00:59,960 Слушайте! Послушайте меня! 1469 02:00:59,979 --> 02:01:02,660 Тихо, все! Тов будет говорить! 1470 02:01:02,780 --> 02:01:06,939 Немного внимания, дорогие друзья, пока моя невеста не присоединилась ко мне. 1471 02:01:07,451 --> 02:01:10,019 Бог был всегда добр к колену Иуды... 1472 02:01:10,309 --> 02:01:11,718 ...в котором Елимелех... 1473 02:01:11,727 --> 02:01:13,739 ...(пусть покоится с миром)... 1474 02:01:13,859 --> 02:01:17,488 ...и Ноеминь, и я - родственники. 1475 02:01:17,608 --> 02:01:20,087 Да, Господь был добр к нам. 1476 02:01:20,207 --> 02:01:22,638 Не он ли вернул Ноеминь обратно к нам? 1477 02:01:22,758 --> 02:01:24,793 Не он ли послал нам дождь? 1478 02:01:24,913 --> 02:01:28,525 Более того, не он ли направил Руфь в наш город... 1479 02:01:29,149 --> 02:01:32,453 ...чтобы соединить мою и ее кровь во славу нашего дома? 1480 02:01:38,006 --> 02:01:40,976 Моя прекрасная невеста и дорогая Ноеминь. 1481 02:01:41,330 --> 02:01:44,219 Вы обе достойны восхваления из моих уст. 1482 02:01:44,339 --> 02:01:45,613 Говори, Руфь. 1483 02:01:45,871 --> 02:01:48,833 Скажи, разве не правда, что сердце твое принадлежит этой земле... 1484 02:01:48,953 --> 02:01:51,816 ...что ты будешь соблюдать наши законы и верить в Господа... 1485 02:01:52,097 --> 02:01:54,194 ...и блюсти мою честь. 1486 02:01:59,222 --> 02:02:02,978 Это правда, Тов, что сердце мое принадлежит этой земле. 1487 02:02:03,293 --> 02:02:05,583 Это правда, что я соблюдаю законы... 1488 02:02:05,703 --> 02:02:08,059 ...и верю в Господа. 1489 02:02:08,352 --> 02:02:13,279 Это правда, что я чту твою честь, как честь своего родственника. 1490 02:02:17,373 --> 02:02:21,178 Но правда также и в том, что я не люблю тебя. 1491 02:02:29,891 --> 02:02:32,679 Не бойся. Со временем полюбишь. 1492 02:02:32,718 --> 02:02:34,039 Я постараюсь. 1493 02:02:34,159 --> 02:02:35,147 Вот и хорошо. 1494 02:02:35,186 --> 02:02:37,988 Я терпеливый человек и ценю твою честность. 1495 02:02:39,514 --> 02:02:41,578 Тогда я не должна ничего скрывать от тебя. 1496 02:02:41,698 --> 02:02:44,212 Я должна рассказывать тебе все, что у меня на сердце. 1497 02:02:44,994 --> 02:02:46,207 Конечно. 1498 02:02:46,327 --> 02:02:47,954 Ты имеешь право знать... 1499 02:02:48,074 --> 02:02:50,704 ...что в ночь праздника урожая... 1500 02:02:50,824 --> 02:02:53,771 ...я встречалась с Воозом на гумне. 1501 02:03:19,256 --> 02:03:21,952 Что ты такое говоришь, женщина Моава! 1502 02:03:22,474 --> 02:03:25,938 Я всегда чтил законы, и впредь намерен делать это. 1503 02:03:26,058 --> 02:03:29,829 Я не допущу развратницу в мой дом, чтобы позорить свое имя. 1504 02:03:31,379 --> 02:03:33,568 Подтверди свое заявление! 1505 02:03:34,984 --> 02:03:37,038 Согласно обычаю наших отцов... 1506 02:03:37,158 --> 02:03:40,426 ...сними свою обувь и отдай мне в знак отказа. 1507 02:03:42,326 --> 02:03:44,374 Как следующий ее родственник, я женюсь на ней. 1508 02:04:13,299 --> 02:04:16,291 Руфь из Моава, вдова Махлона, поклянись... 1509 02:04:16,459 --> 02:04:20,008 ...что ничего не было между нами ни в ту ночь, и ни в какую другую... 1510 02:04:20,179 --> 02:04:22,818 ...лишь произнесение обетов любви. 1511 02:04:24,699 --> 02:04:27,975 Святыми Заповедями, я клянусь. 1512 02:04:29,299 --> 02:04:31,236 На нас нет такого позора. 1513 02:04:31,356 --> 02:04:35,937 Господь - свидетель этой клятвы между нами и между ним навечно. 1514 02:04:36,057 --> 02:04:37,930 Вы дали священную клятву. 1515 02:04:38,050 --> 02:04:41,901 Поклялись, что ваши слова правда, и ваши души навечно связаны. 1516 02:04:42,677 --> 02:04:44,315 Идите с миром, дети мои. 1517 02:04:44,435 --> 02:04:47,888 И пусть Господь благословит вас, как мужа и жену. 1518 02:05:43,392 --> 02:05:48,251 И взял Вооз Руфь, и стала она его женой, и родила сына. 1519 02:05:48,624 --> 02:05:54,133 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькой. 1520 02:05:54,407 --> 02:05:57,530 И дали они ребенку имя Овид... 1521 02:05:57,699 --> 02:06:00,497 ...и Овид был отцом Иессея... 1522 02:06:00,659 --> 02:06:04,015 ...а Иессей был отцом Давида... 1523 02:06:04,219 --> 02:06:05,971 ...царя. 1524 02:06:13,837 --> 02:06:17,208 Перевод и тайминг: sanchezator 09/01/2012